Ontem, conversando com um amigo em Inglês, me faltou uma expressão e então resolvi fazer algumas pesquisas, consultar algumas fontes e entrar em contato com alguns amigos nativos da língua Inglesa.
Informalmente, acredito que o que mais se assemelha ao sentido de jogo de cintura em Inglês seja a palavra footwork.
Todos sabemos dos movimentos que os pugilistas fazem quando estão dentro de um ring à enfrentar os seus adversários. Ficam pulando, dando pequenos saltos, para lá e para cá. Trabalhando os passos de forma diferente com diferentes manobras.
Pois é, podemos optar por utilizar a palavra footwork (que vem do Boxing) para jogo de cintura em Inglês.
Vejamos alguns exemplos:
Ex: The withdrawal of Americans soldiers from Iraq was Obama’s deft political footwotk
Ex: Last night a friend of mine told me his girlfriend asked him about what happend the night before when he didn’t answer his cell phone, I know he was seeing another girl. He told her he was visiting one of his cousins. This guy has a very good footwork.
Por outro lado, encontrei a expressão balancing act ou até mesmo juggling act que também contém um tanto dessa ideia, veja:
Ex: It’s so exhausting having to perform the balancing act between work and family.
Ex: Keeping both sides in the dispute happy was a difficult juggling act which required an extraordinary degree of diplomacy.
Não obstante, deparei-me talvez como uma maneira mais formal e simples de expressar “jogo de cintura”.
Podemos optar pela palavra adaptability (capacidade de se adaptar) ou até mesmo flexibility.