“fazer cagada”, “fazer uma atrapalhada” em Inglês é…?

0 558


O título do artigo de hoje é bem sugestivo e um tanto quanto agressivo, confesso. No entanto, tendo em vista a evidente frequência com que a expressão fazer cagada ou até mesmo fazer merda aparece em nosso dia-a-dia, resolvi escrever a respeito de algumas expressões idiomáticas em Inglês que traduzem bastante essa idéia.

No Português temos várias expressões semelhantes (e lascivas) como fazer cagada, fazer merda, cagar em algo, fazer uma atrapalhada ou até mesmo cometer uma gafe (o que não deixa de ser uma cagada, com o perdão da palavra).

No Inglês não poderia ser diferente, já que também existe mais de uma expressão para transmitir essa idéia.

Uma das expressões é: make a bungle ou bungle up

Ex: That lawyer made a bungle of the case due to inexperience.

Ex: Jack was careless and he bungled up the job.

Uma outra opção é: make a blunder
Ex: It’s ok to make blunders when speaking in a foreign language.
Ex: The government blundered by not acting sooner.
Temos também a expressão: make a botch ou botch up

Ex: I think I’ve made a terrible botch of my homework.

Ex: I’m sorry sweetheart, I’ botched up the dinner so we’ll have to eat out.

Da mesma forma, para aquele que comete esses erros grotescos, isto é, o chamado vacilão, podemos dizer:

  • bungler
  • blunderer
  • botcher
Download PDF

ARTIGOS SEMELHANTES

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta