Categories: Como Dizer em Inglês

Como dizer AO ARREPIO DA LEI em Inglês?

De acordo com o dicionário Michaelis a expressão ‘ao arrepio’ significa ao revés, em sentido inverso ao natural. Assim, podemos entender que a expressão agir ou atuar ao arrepio da lei está de alguma forma associada ao mundo obscuro da ilegalidade (como alguns advogados gostam de dizer).
Um ato ilegal cometido por alguém ou por uma entidade qualquer pode ser designado de diversas formas. Podemos citar a improbidade administrativa, a prevaricação ou até corrupção. São todos casos no qual um órgão ou organismo age ao arrepio da lei.
Fazendo algumas investidas, fui à procura de uma expressão idiomática no Inglês que pudesse ao menos conter um sentido bem próximo ao dessa expressão. Algumas pessoas me sugeriram ‘against law’.
Mas uma expressão que, na minha opinião, contém  algo bem próximo a este sentido é:

on the wrong side of the law

Sim, uma tradução literal seria “do lado errado da lei”, ou seja, ao arrepio da lei. Como se conseguíssemos distinguir dois lados tendo a lei como um divisor.  Alguns leitores podem questionar “Agir ao arrepio da lei em Inglês é on the wrong side of the law? Tão simples assim?” Não se esqueçam que todas as línguas possuem particularidades e portanto devemos sempre tentar aproximá-las  da melhor forma possível. Sendo a opção acima uma das melhores, se não a melhor.

Vamos, agora da uma olhada em alguns exemplos:

Ex: Being on the wrong side of the law is not unusual for many people in this part of the town.

Agir ao arrepio da lei não é algo incomum para muitas pessoas nesta parte da cidade.

Advertisement

Ex: Big SA banks caught on wrong side of the law.

Bancos grandes são pegos agindo ao arrepio da lei.

fonte notícia: http://www.namibian.com.na/news/marketplace/full-story/archive/2010/december/article/big-sa-banks-caught-on-wrong-side-of-the-law/

Ex: Altough Jack knew he was on wrong side of the law he  kept on selling drugs until he got caught by FBI.

Embora soubesse que estava agindo ao arrepio da lei,  Jack continuou a vender drogas até ser pego pelo FBI.

Conhecem  mais alguma expressão idiomática semelhante? Qual?

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

22 horas ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

2 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

2 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

3 dias ago

Expressão Idiomática “Clear The Air”: O Que Significa?

A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…

3 dias ago

Como Dizer Falar Com Jeitinho Em Inglês?

Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.