Categories: Como Dizer em Inglês

Como dizer AO ARREPIO DA LEI em Inglês?

De acordo com o dicionário Michaelis a expressão ‘ao arrepio’ significa ao revés, em sentido inverso ao natural. Assim, podemos entender que a expressão agir ou atuar ao arrepio da lei está de alguma forma associada ao mundo obscuro da ilegalidade (como alguns advogados gostam de dizer).
Um ato ilegal cometido por alguém ou por uma entidade qualquer pode ser designado de diversas formas. Podemos citar a improbidade administrativa, a prevaricação ou até corrupção. São todos casos no qual um órgão ou organismo age ao arrepio da lei.
Fazendo algumas investidas, fui à procura de uma expressão idiomática no Inglês que pudesse ao menos conter um sentido bem próximo ao dessa expressão. Algumas pessoas me sugeriram ‘against law’.
Mas uma expressão que, na minha opinião, contém  algo bem próximo a este sentido é:

on the wrong side of the law

Sim, uma tradução literal seria “do lado errado da lei”, ou seja, ao arrepio da lei. Como se conseguíssemos distinguir dois lados tendo a lei como um divisor.  Alguns leitores podem questionar “Agir ao arrepio da lei em Inglês é on the wrong side of the law? Tão simples assim?” Não se esqueçam que todas as línguas possuem particularidades e portanto devemos sempre tentar aproximá-las  da melhor forma possível. Sendo a opção acima uma das melhores, se não a melhor.

Vamos, agora da uma olhada em alguns exemplos:

Ex: Being on the wrong side of the law is not unusual for many people in this part of the town.

Agir ao arrepio da lei não é algo incomum para muitas pessoas nesta parte da cidade.

Advertisement

Ex: Big SA banks caught on wrong side of the law.

Bancos grandes são pegos agindo ao arrepio da lei.

fonte notícia: http://www.namibian.com.na/news/marketplace/full-story/archive/2010/december/article/big-sa-banks-caught-on-wrong-side-of-the-law/

Ex: Altough Jack knew he was on wrong side of the law he  kept on selling drugs until he got caught by FBI.

Embora soubesse que estava agindo ao arrepio da lei,  Jack continuou a vender drogas até ser pego pelo FBI.

Conhecem  mais alguma expressão idiomática semelhante? Qual?

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

2 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

2 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

2 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

4 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

6 dias ago

Y’Know: O Que Significa “Y’know” Em Inglês?

Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…

2 semanas ago

Este site utiliza cookies.