Categories: Como Dizer em Inglês

Como dizer AO ARREPIO DA LEI em Inglês?

De acordo com o dicionário Michaelis a expressão ‘ao arrepio’ significa ao revés, em sentido inverso ao natural. Assim, podemos entender que a expressão agir ou atuar ao arrepio da lei está de alguma forma associada ao mundo obscuro da ilegalidade (como alguns advogados gostam de dizer).
Um ato ilegal cometido por alguém ou por uma entidade qualquer pode ser designado de diversas formas. Podemos citar a improbidade administrativa, a prevaricação ou até corrupção. São todos casos no qual um órgão ou organismo age ao arrepio da lei.
Fazendo algumas investidas, fui à procura de uma expressão idiomática no Inglês que pudesse ao menos conter um sentido bem próximo ao dessa expressão. Algumas pessoas me sugeriram ‘against law’.
Mas uma expressão que, na minha opinião, contém  algo bem próximo a este sentido é:

on the wrong side of the law

Sim, uma tradução literal seria “do lado errado da lei”, ou seja, ao arrepio da lei. Como se conseguíssemos distinguir dois lados tendo a lei como um divisor.  Alguns leitores podem questionar “Agir ao arrepio da lei em Inglês é on the wrong side of the law? Tão simples assim?” Não se esqueçam que todas as línguas possuem particularidades e portanto devemos sempre tentar aproximá-las  da melhor forma possível. Sendo a opção acima uma das melhores, se não a melhor.

Vamos, agora da uma olhada em alguns exemplos:

Ex: Being on the wrong side of the law is not unusual for many people in this part of the town.

Agir ao arrepio da lei não é algo incomum para muitas pessoas nesta parte da cidade.

Advertisement

Ex: Big SA banks caught on wrong side of the law.

Bancos grandes são pegos agindo ao arrepio da lei.

fonte notícia: http://www.namibian.com.na/news/marketplace/full-story/archive/2010/december/article/big-sa-banks-caught-on-wrong-side-of-the-law/

Ex: Altough Jack knew he was on wrong side of the law he  kept on selling drugs until he got caught by FBI.

Embora soubesse que estava agindo ao arrepio da lei,  Jack continuou a vender drogas até ser pego pelo FBI.

Conhecem  mais alguma expressão idiomática semelhante? Qual?

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

4 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

11 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

12 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

12 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

12 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

12 meses ago

Este site utiliza cookies.