on the wrong side of the law
Sim, uma tradução literal seria “do lado errado da lei”, ou seja, ao arrepio da lei. Como se conseguíssemos distinguir dois lados tendo a lei como um divisor. Alguns leitores podem questionar “Agir ao arrepio da lei em Inglês é on the wrong side of the law? Tão simples assim?” Não se esqueçam que todas as línguas possuem particularidades e portanto devemos sempre tentar aproximá-las da melhor forma possível. Sendo a opção acima uma das melhores, se não a melhor.
Vamos, agora da uma olhada em alguns exemplos:
Ex: Being on the wrong side of the law is not unusual for many people in this part of the town.
Agir ao arrepio da lei não é algo incomum para muitas pessoas nesta parte da cidade.
Ex: Big SA banks caught on wrong side of the law.
Bancos grandes são pegos agindo ao arrepio da lei.
fonte notícia: http://www.namibian.com.na/news/marketplace/full-story/archive/2010/december/article/big-sa-banks-caught-on-wrong-side-of-the-law/
Ex: Altough Jack knew he was on wrong side of the law he kept on selling drugs until he got caught by FBI.
Embora soubesse que estava agindo ao arrepio da lei, Jack continuou a vender drogas até ser pego pelo FBI.
Conhecem mais alguma expressão idiomática semelhante? Qual?
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.