Categories: Como Dizer em Inglês

Uma salva de palmas em Inglês é…?

Como dizer salva de palmas em Inglês?

Aplaudir alguém é sinônimo de reverência, solidariedade e antes de mais nada uma forma de demonstrar respeitosos cumprimentos.

É comum sentirmos a necessidade de aplaudir uma pessoa ou um grupo em certas ocasiões. É quando geralmente dizemos:
“palmas para….” ou “uma salva de palmas para…”.

Imagine você em um ambiente no qual ninguém fala Português, mas muitos falam Inglês.

É aí que você pensa:

Advertisement

“Devo aplaudir e esperar as pessoas me acompanharem? Mas e se ninguém me acompanhar? Ficarei só eu aplaudindo? Que micão! E agora?”

“Applause, please”? “Clap your hands, please”?

Existe uma forma idiomática de expressarmos isto. Dizemos: Big hand

Big hand não significa mão grande e nem grandiosa mão como muitos poderiam pensar. Uma pergunta tola seria: “É o oposto do pé grande?”

Não, na verdade significa “salva de palmas” ou simplesmente “palmas”.

Vamos dar uma olhada em alguns exemplos:

Ex: She got a big hand for singing so well.

Ela recebeu aplausos por cantar tão bem.

Ex: They always give the acrobats a big hand.

Eles sempre aplaudem os acrobatas.

Ex: Let’s give all the contestants a big hand.

Uma salva de palmas para todos os participantes.

Resumindo:

get a big hand : Receber aplausos (salva de palmas)

give someone a big hand  (aplaudir alguém)

Logo, podemos dizer:

Ex: Let’s give my friend Bob a big hand, please!

Uma salva de palmas para o meu amigo Bob, por favor.

ou ainda:

Ex: Come on guys, a big hand to Maria.

Vamo lá pessoal, uma salva de palmas para Maria.

Por outro lado, podemos optar também por: put your hand together

Ex: Put your hands together, please!

Uma salva de palmas, por favor!

Sendo  também comum ouvirmos pessoas dizendo:

Ex: Let’s hear it.

Ao pedir uma salva de palmas.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

12 horas ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

13 horas ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

13 horas ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

14 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

14 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

1 dia ago

Este site utiliza cookies.