For what it’s worth (ou for all it’s worth) é uma expressão muito comum na língua inglesa e é geralmente empregada quando compartilhamos, participamos uma opinião, mas sem soar intromissivo ou pretensioso, de tal maneira a se evitar que forme repulsa de alguém que se julga o “sabedor das sabedorias”.
É muito comum no ambiente de trabalho alguém querer fazer uma sugestão, principalmente em reuniões.
Não raro, antes de expressar suas opiniões, participantes fazem uso desta expressão previamente a qualquer colocação.
Seu sentido é: “Não sei isso faz alguma diferença o que estou para dizer mas de qualquer forma….”, “caso tenha alguma relevância”, “caso faça algum sentido”, etc.
Ex: For what it’s worth, I think you can’t trust that man;
Não sei se faz alguma diferença, mas acho que você pode confiar naquele homem.
Ex: Ask Maria to give us her opinion, for what it’s worth;
Peça a Maria para dar a sua opinião, de qualquer forma.
Ex: My idea- for all it’s worth – is to offer them only $ 300,000;
Minha idéia, caso tenha alguma relevância, é oferecê-los apenas trezentos mil dólares.
Ex: Here’s my thinking, for what it’s worth;
Aí vai a minha ideia, caso faça algum sentido.