Qual o significado de “make waves”? Fazer ondinhas? Essa é uma daquelas expressões idiomáticas que compõe uma infinidade de gírias da língua inglesa. Muito cuidado para que a expressão acima não tire onda com a sua cara. Por isso, é importante deixar claro que o verbo “to wave” significa uma coisa e a expressão que o usa outra.
De qualquer forma, antes de conferirmos o significado de make waves em inglês, eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês além dessas, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender! 😉
Sempre amarrados ao contexto, “make waves” pode significar “criar caso”. Criar caso no sentido de criar situações desagradáveis, causando problemas à alguém em troca de nada. Veja abaixo os vários exemplos que preparamos com a expressão idiomática make waves:
Ex: Some workers felt it was not the time to make waves by organizing a union.
[então os operários acharam que não era hora de gerar discórdia organizando um sindicato]
Ex: Our culture encourages us to fit the norm and not make waves.
[a nossa cultura nos encoraja a se adequar a norma e não dar trabalho]
Ex: With so many jobs already cut, he didn’t wan’t to make waves.
[com tantos empregos cortados, ele não queria gerar desordem]
Com sentido similar ao mencionado acima, make waves também significa dificultar. Vejamos:
Ex: Just relax. Don’t make waves, if you make waves too much around here, you won’t last long.
[simplesmente relaxe. Não dê uma de cabeça dura, se você fiz isso aqui, você não durará muito]
Também podemos pensar em “bater de frente”:
Ex: We decided not to make waves with our parents and agreed to have a real wedding.
[decidimos não bater de frente com os nossos pais e concordamos com um casamento de verdade]
Ex: The real-state purchases of the daughters of Formula 1 Racing boss Bernie Ecclestone call attention to a handful of ultrawealthy young people making waves at the very top of the real-state market.
[As compras imobiliárias da filha do chefão da Fórmula 1, Bernie Ecclestone, chama a atenção por uma pujança de jovens ultra ricos fazendo inveja no topo do setor imobiliário]
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.