“Falando Inglês em um restaurante”

Comunicando em Inglês em um restaurante

O ato de passear em Miami, NY ou Londres pode ser muito divertido, mas também um pouco embaraçoso.

Às vezes, não se trata de uma situação embaraçosa, mas algo que realmente nos incomoda, um verdadeiro desconforto. Refiro-me àquelas situações que queremos ir jantar em um local bacana e temos que nos virar para falar a língua local – ainda mais depois de anos sem frequentar uma aulinha se quer.

Pensando nisso, resolvi escrever um pouco sobre dicas, recomendações e destacar algumas palavras que podem nos ajudar bastante em situações como a mencionada.

De qualquer forma, antes de conferirmos como falar inglês em restaurante, eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês além dessas, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!  😉

Primeiramente, um pouco de vocabulário é sempre bem vindo:

  • garçon/garçonete : server (para homem e mulher) ou waiter (para homem) e waitress (para mulher);
  • ajudante de garçon: busser;
  • ajudante de garçon: food runner;
  • cardápio: menu;
  • carta de vinhos: wine list;
  • cardápio de sobremesa: desert menu;
  • palito de dente: toothpick;
  • fio dental: [dental] floss;
  • sign off : fechar a conta;
  • check out : fechar a conta;
  • foot the bill: arcar com toda a conta;
  • split the bill: dividir a conta;
  • go dutch: cada um paga a sua parte da conta / dividir meio a meio;
  • taste: experimentar;
  • booth: exatamente a espécie de assento na foto do presente artigo;
  • order: fazer pedido/ pedido propriamente dito ;
  • bill / check: conta;
  • água com gás: sparkling water;
  • white wine: vinho branco
  • red wine: vinho tinto
  • wine glass: taça para vinho;
  • meal: refeição
  • salt: sal
  • peper: pimenta

É comum usarmos o verbo to book ou a expressão make a reservation ao efetuar reservas.

Exemplos:

Ex: I would like to make a reservation;

Ex: I would like to book a table for three people;

Mais comum ainda, é ouvir a pergunta (ou algo muito próximo):

Ex: under what name?

Por essas razões, recomendo que no caso de fazer uma reserva (até mesmo pelo telefone) optem pela frase completa:

Ex: I would like to make a reservation under the name Fulaninho da Silva Sauro.

A reserva é no nome de quem?

Tá aí a resposta.

Caso você não tenha uma reserva basta dizer ao host (recepcionista – homem) ou hostess (recepcionista – mulher):

Ex: A table for one / two /three…., please.

Outra coisa que costumam perguntar é :

Ex: What’s the party size?

O fulano desavisado ouve a palavra party e rapidamente lhe vem a mente a tradução “festa”.

Do que estão falando?

É que party size se refere ao número de pessoas que estarão compondo a mesa, o evento, o encontro, o jantar. Em uma tradução direta: tamanho do evento.

Daí a resposta você escolhe: one person, two people, three people e por aí vai..

Outro detalhe interessante é que para efetuar a reserva, a partir de um certo número de pessoas, alguns estabelecimentos costumam pegar dados do cartão de crédito como garantia de que as pessoas irão comparecer ao restaurante, mas isso nem sempre acontece.

Para aqueles que quiserem levar um vinho ao jantar é interessante conferir anteriormente se isto é permitido.

Muitos locais costumam cobrar o que chamamos de taxa-rolha em Inglês: corkage fee.

Não custa conferir com antecedência o valor desta taxa.

É comum ouvir do garçom:

Ex: Are you ready to order?

Ou:

Ex: What’s your order?

Ao fazer o pedido, opter por frases como:

Ex: I would like to have (nome do prato / bebida).

Ex: Can I have (nome do prato ou bebida), please?

Não gosta de tomate ou qualquer outro ingrediente?

Ex: Can you make it without (nome do componente indesejável)?

É interessante acrescentar a palavra please ao final das frases, não por uma mera questão de formalidade, mas porque indica ao funcionário que você está fazendo uma solicitação naquele exato momento, dando ao mesmo a chance de, caso não entenda de imediato o que você disse, pedir que você repita. Uma forma de se evitar confusões.

Outra alternativa, é adicionar a palavra please no começo da frase já que alerta o garçom que você irá lhe pedir algo e que ele preste atenção.

Se for pedir algum prato com carne, saiba que a ordem é conforme segue:

  • rare (mal passado)
  • medium rare
  • medium (ao ponto)
  • medium well
  • well done (bem passado)

Para fechar a conta:

Ex: Can you sign off please?

Ex: The check, please.

Ex: Can you get me the bill / check, please?

Então é isso. Curtiu as dicas sobre falando inglês em um restaurante? Caso você tenha ficado com alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhorar a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Curtir Página do Facebook

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta