Categories: Como Dizer em Inglês

Para piorar a situação em Inglês é…?

Como dizer para piorar de vez em Inglês?

Como dizer para piorar a situação em Inglês?

Como dizer para foder tudo de vez em Inglês?

Como dizer para fechar com chave de ouro em Inglês?

Quando dizemos “e para piorar a situação” ou “para foder tudo de vez” (expressão de baixo calão) ou até mesmo “para fechar com chave de ouro” (em tom irônico) estamos querendo enfatizar que as coisas ruins que aconteceram não superaram o imprevisível, ou seja, a situação piorou ainda mais.

Podemos empregar a expressão: To top that off
Onde that aqui se refere ao que foi dito anteriormente (a primeira parte ruim, digamos).

Há também variações para essa expressão: to top it all, to top it [all] off e por aí vai. 

Vejamos:

Ex: The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all I locked myself out of the house.

Advertisement

[A máquina de lavar vazou, meu carro quebrou e, para piorar de vez, fechei a casa com as chaves dentro]

Ex: Jane lost her job, and to top that off, she caught the flu.

A Jane perdeu o emprego e para piorar a situação pegou uma gripe.

Ex:I had a bad day, and to top it off, I have to go to a meeting tonight.

[Tive um péssimo dia e, para piorar a situação, tenho que ir a uma reunião hoje a noite]

Uma expressão mais informal e que gosto bastante é:  to add insult to injury

Alguns exemplos empregando a expressão idiomática to add insult to injury ou para adicionar insulto à injúria, em uma tradução direta.

 Ex: First, the basement flooded, and then, to add insult to injury, a pipe burst in the kitchen.

[Primeiro o porão alagou, daí, para foder tudo de vez, um cano estourou na cozinha]

Ex: My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway.

[Meu carro mal ligou nesta manha e, para piorar a situação, um dos pneus furou na  rampa da garagem]

Ex: First of all he arrived an hour late and then, to add insult to injury, he proceeded to complain about my choice of restaurant.

[Primeiramente, ele chegou uma hora atrasado e, para piorar a situação, ele começou a criticar o restaurante que escolhi;

Ex: The airline charged me extra for checking in a bike and then added insult to injury by charging me for excess baggage.

[A empresa aérea me cobrou por despachar uma bicicleta e depois, para fechar com chave de ouro, me cobrou por excesso de peso] 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

10 horas ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

1 dia ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

3 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

4 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

4 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.