Categories: Como Dizer em Inglês

pagar a fiança, crime inafiançável, ter negada a fiança em Inglês

Como dizer fiança em Inglês,  pagar a fiança em Inglês, ter negada a fiança em Inglês, liberação da fiança em Inglês?

Você é advogado (a) e precisa urgentemente dizer ‘fiança’ em Inglês ou uma expressão em que a palavra fiança apareça?

Está em uma enrascada ou algum conhecido/amigo/familiar precisa da sua ajuda e você quer muito saber como dizer essa palavra em Inglês?

O substantivo ‘fiança’ em Inglês é bail.

Ex: Bail allows an arrested person (defendant) to be released from jail until his or her case is completed.

Advertisement

A fiança permite que alguém preso (réu/ré) seja libertado da cadeia até que seu julgamento seja finalizado. 

Pagar a fiança de alguém em Inglês é pay for one’s bailbail someone out ou post bail. 

Ex: John was unable to pay for his bail and remained in custody.

John não conseguiu pagar a sua fiança e permaneceu preso.

Ex: I need some cash to bail my friend out.

Preciso de dinheiro para pagar a fiança do meu amigo. 

Ex: If a defendant can post bail and presents no threat, he should be allowed to await trial at home.

Se um réu não representa perigo, a ele deve ser permitido pagar sua fiança e aguardar pelo julgamento em casa. 

A expressão ‘liberar sob pagamento de fiança’ é to free on bail ou to release on bail.

Ex: A  Egypt activist was ordered free on bail.

Um egípcio ativista foi liberado após pagamento de fiança. 

Ex: Five British men who were being held on arms charges have been freed on bail.

Cinco britânicos antes mantidos presos sob a acusação de envolvimento com armas foram liberados sob fiança. 

Para dizer ‘ter a fiança negada’ ou ‘ser negado(a) a fiança’ podemos dizer to be denied bail.

Ex: A woman awaiting murder retrial was denied bail.

Uma mulher aguardando julgamento por assassinato teve a fiança negada. 

No caso de crime inafiançável dizemos non-bailable crime.

Ex: On being arrested and taken into custody for a serious or non-bailable crime, a person cannot ask to be released on bail as a matter of right.

No caso de ser presa e levada em custódia por um crime grave ou inafiançável, o acusado não pode exigir como direito a liberação por pagamento de fiança. 

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

5 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

12 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

1 ano ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

1 ano ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

1 ano ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

1 ano ago

Este site utiliza cookies.