Categories: Como Dizer em Inglês

pagar a fiança, crime inafiançável, ter negada a fiança em Inglês

Como dizer fiança em Inglês,  pagar a fiança em Inglês, ter negada a fiança em Inglês, liberação da fiança em Inglês?

Você é advogado (a) e precisa urgentemente dizer ‘fiança’ em Inglês ou uma expressão em que a palavra fiança apareça?

Está em uma enrascada ou algum conhecido/amigo/familiar precisa da sua ajuda e você quer muito saber como dizer essa palavra em Inglês?

O substantivo ‘fiança’ em Inglês é bail.

Ex: Bail allows an arrested person (defendant) to be released from jail until his or her case is completed.

Advertisement

A fiança permite que alguém preso (réu/ré) seja libertado da cadeia até que seu julgamento seja finalizado. 

Pagar a fiança de alguém em Inglês é pay for one’s bailbail someone out ou post bail. 

Ex: John was unable to pay for his bail and remained in custody.

John não conseguiu pagar a sua fiança e permaneceu preso.

Ex: I need some cash to bail my friend out.

Preciso de dinheiro para pagar a fiança do meu amigo. 

Ex: If a defendant can post bail and presents no threat, he should be allowed to await trial at home.

Se um réu não representa perigo, a ele deve ser permitido pagar sua fiança e aguardar pelo julgamento em casa. 

A expressão ‘liberar sob pagamento de fiança’ é to free on bail ou to release on bail.

Ex: A  Egypt activist was ordered free on bail.

Um egípcio ativista foi liberado após pagamento de fiança. 

Ex: Five British men who were being held on arms charges have been freed on bail.

Cinco britânicos antes mantidos presos sob a acusação de envolvimento com armas foram liberados sob fiança. 

Para dizer ‘ter a fiança negada’ ou ‘ser negado(a) a fiança’ podemos dizer to be denied bail.

Ex: A woman awaiting murder retrial was denied bail.

Uma mulher aguardando julgamento por assassinato teve a fiança negada. 

No caso de crime inafiançável dizemos non-bailable crime.

Ex: On being arrested and taken into custody for a serious or non-bailable crime, a person cannot ask to be released on bail as a matter of right.

No caso de ser presa e levada em custódia por um crime grave ou inafiançável, o acusado não pode exigir como direito a liberação por pagamento de fiança. 

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Can I Bum” para pedir encarecidamente

Nos brasileiros conhecemos bem a expressão "pedir com jeitinho". Significa que, ao pedir, é importante…

8 horas ago

Cavalo de Pau Em Inglês: Como Dizer Dar Cavalo de Pau?

Cavalo de pau é uma expressão que habita a mente de muitos falantes nativos do…

1 dia ago

Como Usar “Shotout” Para Parabenizar?

Quem me conhece sabe como eu adoro música. Adoro ouvir música em inglês todo santo…

1 dia ago

O Que Significa “You Do You” Em Inglês?

Hi folks! Tudo bem com vocês? Outro dia, navegando pelas redes, vi uma cena deplorável…

1 dia ago

BIG BROTHER para Velho e BABY BROTHER para Novo

Para quem não sabe, o Portal Inglês no Teclado busca manter as suas redes sociais…

1 dia ago

Omissão do Pronome “I” Em Inglês: É Comum?

No português, é bastante comum omitirmos o sujeito de uma frase porque a conjugação verbal…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.