Categories: Como Dizer em Inglês

pagar a fiança, crime inafiançável, ter negada a fiança em Inglês

Como dizer fiança em Inglês,  pagar a fiança em Inglês, ter negada a fiança em Inglês, liberação da fiança em Inglês?

Você é advogado (a) e precisa urgentemente dizer ‘fiança’ em Inglês ou uma expressão em que a palavra fiança apareça?

Está em uma enrascada ou algum conhecido/amigo/familiar precisa da sua ajuda e você quer muito saber como dizer essa palavra em Inglês?

O substantivo ‘fiança’ em Inglês é bail.

Ex: Bail allows an arrested person (defendant) to be released from jail until his or her case is completed.

Advertisement

A fiança permite que alguém preso (réu/ré) seja libertado da cadeia até que seu julgamento seja finalizado. 

Pagar a fiança de alguém em Inglês é pay for one’s bailbail someone out ou post bail. 

Ex: John was unable to pay for his bail and remained in custody.

John não conseguiu pagar a sua fiança e permaneceu preso.

Ex: I need some cash to bail my friend out.

Preciso de dinheiro para pagar a fiança do meu amigo. 

Ex: If a defendant can post bail and presents no threat, he should be allowed to await trial at home.

Se um réu não representa perigo, a ele deve ser permitido pagar sua fiança e aguardar pelo julgamento em casa. 

A expressão ‘liberar sob pagamento de fiança’ é to free on bail ou to release on bail.

Ex: A  Egypt activist was ordered free on bail.

Um egípcio ativista foi liberado após pagamento de fiança. 

Ex: Five British men who were being held on arms charges have been freed on bail.

Cinco britânicos antes mantidos presos sob a acusação de envolvimento com armas foram liberados sob fiança. 

Para dizer ‘ter a fiança negada’ ou ‘ser negado(a) a fiança’ podemos dizer to be denied bail.

Ex: A woman awaiting murder retrial was denied bail.

Uma mulher aguardando julgamento por assassinato teve a fiança negada. 

No caso de crime inafiançável dizemos non-bailable crime.

Ex: On being arrested and taken into custody for a serious or non-bailable crime, a person cannot ask to be released on bail as a matter of right.

No caso de ser presa e levada em custódia por um crime grave ou inafiançável, o acusado não pode exigir como direito a liberação por pagamento de fiança. 

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que São “Reduced Relative Clauses”?

Hoje vamos tratar da arte de encurtar frases em inglês sem perder o sentido. "Como…

10 horas ago

Como Dizer Alfinetar Alguém Em Inglês?

Se tem uma coisa que não falta em nossas interações do dia a dia é…

11 horas ago

O Que Significa a Palavra “Unwind” Em Inglês?

A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…

3 dias ago

Diferença Entre Ya Yeah Yo Yep Yup: O Que Significam?

Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…

3 dias ago

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

4 dias ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.