Pagar pau significa, basicamente, admirar, contemplar a ponto de não medir elogios. Às vezes, até mesmo de maneira excessiva.
Pode ser empregado também com o sentido de “puxar o saco de alguém”.
Trata-se de uma gíria pejorativa da língua portuguesa. Bem verdade que, em certos contextos, é empregada apenas com o sentido de admirar muito, sem com isso gerar uma crítica ao bajulador. Razão pela qual podemos dizer “eu pago pau para fulano” sem estarmos nos fazendo uma auto-crítica. Existem algumas opções com o sentido de admirar na língua inglesa e outras com o sentido de puxar o saco de alguém.
Continue lendo e veja as alternativas que destacamos nesse post!
Uma possibilidade para puxar o saco (pagar pau) é:
1. kiss up to [someone]
Ex: Edgar is kissing up to the boss again.
Ex: Stop kissing up to me.
Outra expressão idiomática, porém com o sentido de admirar muito (pagar pau) é:
2. look up to [someone]
Ex: Ideally, children should look up to their parents.
A terceira dica é comumente usada para nos referirmos à pessoa que gosta de pagar pau. Ou seja, um paga-pau, um puxa-saco,
3. ass-kisser
Ex: My co-worker Josh in such an ass kisser.
Aprendeu a como dizer pagar pau em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!