Categories: Como Dizer em Inglês

Como dizer fazer o meio de campo em Inglês?

Quem é que nunca passou por uma situação na qual se sentiu como mediador(a) em um embate composto por duas partes que dificilmente entrariam em um acordo? Como dizemos em nossa língua: fazer o meio de campo.

Chegar a um consenso ou conciliar ideias antagônicas, propostas completamente contrárias que se confrontam desde a sua essência é algo realmente difícil.

Em Português, dizemos fazer o meio de campo quando justamente o cenário repleto de desentendimentos se faz presente.

É como o papel do árbitro que tenta de todas as formas ser isento e impedir que duas partes entrem em um conflito ainda maior. Ou seja, é como intermediar.

Mas como dizer fazer o meio de campo em Inglês? Podemos optar por uma expressão idiomática em Inglês que é go between. Quando usamos go between temos o sentido de fazer o meio de campo e quando optarmos por usar um hífen formando go-between, temos o sentido de intermediador.

Advertisement

Veja os exemplos abaixo e aprenda a como empregar ambas as formas:

Ex: Obama has been going between the Palestinians and the Israelis to solve the conflict between the two groups.

[Obama tem feito o meio de campos entre palestinos e israelenses para resolver o conflito entre ambas as partes]

Ex: My mom went between my dead and I to help us make it up.

[minha mãe fez o meio de campo entre eu e meu pai para nos ajudar a fazer as pazes]

Ex: The Pope has offered to act as a go-between for the two countries involved in the conflict.

[o papa se ofereceu para mediar o conflito entre os dois países]

Se você curtiu esse texto, faça a sua boa ação do dia e compartilhe com os seus amigos, é sempre interessante divulgar informações que podem ajudar a todos. Curta a página do Inglês no Teclado no Facebook para não perder os nossos próximos textos. Ajuda a gente, é rapidinho!

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”green” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Como Dizer Constranger e Constrangimento Em Inglês?

Se você já se pegou tentando traduzir “constranger” ou “constrangimento” para o inglês e ficou…

11 horas ago

Phrasal Verb “Simmer Down”: O Que Significa?

Se você já ouviu a galera dizendo "simmer down" e ficou se perguntando o que…

1 dia ago

Como Dizer “Alinhar Em Inglês”?

A palavra "alinhar" pode ter vários significados em inglês, dependendo do contexto. Em geral, alinear…

1 dia ago

Verbo FINGER do Inglês: O Que Significa?

O verbo "finger" em inglês pode ser um pouco surpreendente, especialmente porque não é um…

1 dia ago

Artigo “A” do Inglês com Som de “A” do Alfabeto

Você já se pegou assistindo a um filme ou a uma apresentação em inglês e,…

2 dias ago

Terceira Pessoa Impessoal Em Inglês

Sabe quando a gente usa aquela frase em português tipo “não se pode fazer isso”…

3 dias ago

Este site utiliza cookies.