Você já ouviu a expressão like a red rag to a bull? Você sabe o que significa a expressão like a red rag to a bull?
Quando dizemos a red rag to a bull é como uma crítica ácida ou comentário capaz de irritar alguém, fazê-la reagir negativamente. O ato ocorre de maneira proposital, da mesma forma que um pano vermelho para um touro.
Já conhece a página oficial do blog Inglês no Teclado? Curta a nossa fanpage do Facebook aqui
Um detalhe interessante é que, apesar de touros serem incapazes de distinguir cores (o que significa que a cor do pano pouco importa), a expressão idiomática like a red rag to a bull é, na maioria das vezes, associada à provocação que constatamos em touradas quando o toureiro desafia o touro com um pano, supostamente na cor vermelha (red rag).
Uma expressão popular em nossa língua equivalente é chamar para briga ou “chamar pra briga”, como costumamos dizer. Nesse caso, a palavra briga não quer dizer necessariamente ter contato físico com alguém, mas entrar em uma discussão ferrenha.
Outra possível tradução é “como estopim”, ou seja, o recurso necessário para que uma reação negativa ocorra. Nada impede, no entanto, que você opte por outra tradução semelhante.
Veja os exemplos:
Ex: Lately you cannot say you support president Dilma because that is like a red rag to a bull.
[ultimamente você não pode dizer que apoia a presidente Dilma que é como chamar as pessoas para briga]
Ex: His statement that men should earn more than women was like a red rag to a bull.
[A fala dele de que homens devem ganhar mais do que mulheres surtiu como provocação perfeita]
Ex: Don’t tell her you are against gay marriage because that’s like a red rag to a bull.
[não diga a ela que você é contra o casamento gay porque isso é como chamar pra briga]
Ex: It was like a red rag to a bull when Kevin said “fuck you all”. Only cops could stop the fight.
[foi o estopim quando Kevin disse vão se foder. Apenas a polícia foi capaz de conter a briga]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.