Você já ouviu a expressão like a red rag to a bull? Você sabe o que significa a expressão like a red rag to a bull?

Quando dizemos a red rag to a bull é como uma crítica ácida ou comentário capaz de irritar alguém, fazê-la reagir negativamente. O ato ocorre de maneira proposital, da mesma forma que um pano vermelho para um touro.

Já conhece a página oficial do blog Inglês no Teclado? Curta a nossa fanpage do Facebook aqui

Um detalhe interessante é que, apesar de touros serem incapazes de distinguir cores (o que significa que a cor do pano pouco importa), a expressão idiomática like a red rag to a bull é, na maioria das vezes, associada à provocação que constatamos em touradas quando o toureiro desafia o touro com um pano, supostamente na cor vermelha (red rag).

Uma expressão popular em nossa língua equivalente é chamar para briga ou “chamar pra briga”, como costumamos dizer. Nesse caso, a palavra briga não quer dizer necessariamente ter contato físico com alguém, mas entrar em uma discussão ferrenha.

Advertisement

Outra possível tradução é “como estopim”, ou seja, o recurso necessário para que uma reação negativa ocorra. Nada impede, no entanto, que você opte por outra tradução semelhante.

Veja os exemplos:

Ex: Lately you cannot say you support president Dilma because that is like a red rag to a bull.

[ultimamente você não pode dizer que apoia a presidente Dilma que é como chamar as pessoas para briga]

Ex: His statement that men should earn more than women was like a red rag to a bull.

[A fala dele de que homens devem ganhar mais do que mulheres surtiu como provocação perfeita]

Ex: Don’t tell her you are against gay marriage because that’s like a red rag to a bull.

[não diga a ela que você é contra o casamento gay porque isso é como chamar pra briga]

Ex: It was like a red rag to a bull when Kevin said “fuck you all”. Only cops could stop the fight.

[foi o estopim quando Kevin disse vão se foder. Apenas a polícia foi capaz de conter a briga]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa Turned Out To Be?

A expressão "turned out to be" é amplamente utilizada em inglês para descrever como algo…

2 dias ago

O Que Significa “Weigh In” Em Inglês?

Você sabe como usar "weigh in" em inglês corretamente? Se tem dúvidas, aqui é o…

2 dias ago

“What Took You So Long” – Como Usar e Significado

Você sabe como usar e o significado de “what took you so long em inglês”?…

2 dias ago

O Que Significa “Show The Ropes” Em Inglês?

A expressão "show the ropes" é muito comum no ambiente de trabalho e em situações…

3 dias ago

Significado: Here’s The Tea, What’s The Tea e Spill The Tea

As expressões "here's the tea", "what's the tea?" e "spill the tea" fazem parte do…

3 dias ago

O Que Significa “Come Again” Em Inglês?

A expressão "come again?" é uma forma informal de pedir para alguém repetir o que…

3 dias ago

Este site utiliza cookies.