Quantas gírias em Inglês você conhece? Eu particularmente conheço algumas, não sei se muitas, mas acredito que um número razoável. Gírias em Inglês  são tão importantes quanto outros tópicos como gramática da língua inglesa, collocations e expressões idiomáticas. Por isso se você não conhece muitas ou ao menos algumas aí vai um recado: comece a correr atrás.

Nesse artigo, vamos falar sobre gírias nada convencionais, ou seja, palavras e temos que raramente aprendemos na escola de Inglês. Estamos tratando de gírias em Inglês sobre o mundo do crime. Falar sobre esses termos não configura fazer apologia ao crime, já que a intenção não é incentivar vocês leitores a sair por aí dizendo coisas como se fizessem um pacto com o crime, até porque saber esse tipo de conhecimento não configura em hipótese alguma que você é um criminoso, isto é, pratica crimes. O conhecimento lhe não impõe essa pecha.  😉

Gírias em Inglês do mundo do crime

Destacamos abaixo gírias em Inglês nada convencionais, mas muito usadas para você ter ciência da existência e como são empregadas!

1. Joy Girl

Essa gíria, apesar de antiga, é comumente empregada com o sentido de prostituta. Saiba que a palavra joy também pode estar associada a outras além de ‘girl’ formando outras gírias.

Advertisement

Ex: We invited two hot joy girls to the party.

[convidamos duas garotas de programa gostosonas para a festa]

Ex:  Joy ladies are not welcome here.

[garotas de programa não são bem vindas]

 

2. Jug

A palavra jug é  usada com o sentido de cadeia, porém podemos combiná-la com palavras formando outras gírias. É antiga e pertence ao Inglês britânico.

Ex: I always knew he would end up in the jug.

Ex:  He’s back in the jug.

[ele foi preso novamente]

 

3. Lag, old lag

Old lag é uma gíria britânica que significa pessoa que já foi presa anteriormente diversas vezes.

Ex:  He’s an old lag, isn’t he?

[ele é detento antigo, não é?]

Ex: Are you an old lag?

[você já conhece os procedimentos?]

 

4. Castle

A palavra castle significa castelo. No Brasil, dependendo da região, é muito comum prisioneiros e inclusive policiais se referirem ao presídio como ‘Castelo de Grayscull’. Nos Estados Unidos, um dos presídios mais antigos localizadono estado de Nova York, conhecido como Sing Sing prison possui o apelido de “the castle on the Hudson River” ou o castelo do rio Hudson, em uma tradução livre.

Gírias criminosas em Inglês: Sing Sing Prison conhecido como o castelo do rio Hudson

 

5. Nick

Outra gíria britânica para cadeia é nick. Além disso nick, pode ser usada como verbo com o sentido de ser preso ou como substantivo com o sentido de delegacia.

Ex:  She’ll end up in the nick for the rest of her life.

[ela vai passar o resto da vida na cadeia]

Ex: Jack was being fingerprinted in the local nick.

[estavam tirando as digitais do Jack na delegacia]

 

Curta a página oficial do Inglês no Teclado e ajude a gente a continuar o nosso trabalho!

 

6. Kite

Kite significa pipa, mas no mundo do crime contém o sentido de bilhete, como papéis que presos trocam entre celas ou um pedido a um agente penitenciário. No caso de fazerem isso sozinhos, os presos escrevem um recado e o amarram em um barbante ou coisa parecida para enviar a um parceiro que está em uma outra cela.

Ex: He sent his inmate a kite.

[ele enviou um recado para o seu parceiro]

Ex: Prisoners were sending kites to a staff member.

[os presos estavam enviando anotações para um agente]

 

7. Pack the rabbit / To Keister/ Keistering/

A gíria pack the rabbit significa esconder algum produto ilegal como drogas no reto.

Ex: He packed the rabbit before the guards could spot it.

[ele escondeu no ânus antes que os guardas percebessem]

Ex: Keistering is a very common procedure here.

[guardar no reto é um procedimento muito comum aqui]

 

8. Juice card

Gíria que significa crédito, moral ou privilégio com algum guarda.

Ex: He’s got a juice card with the black guard.

[ele tem crédito com o guarda negro]

 

Outras dicas que podem te interessar:

 

9. Hold your mud

A expressão significa aguentar firme enquanto você está sendo interrogado/ torturado. Não abrir o bico.

Ex: He held his mud and snitched on nobody.

[ele aguentou firme e não dedurou ninguém]

 

10. Lifer

Lifer é uma gíria que se refere ao prisioneiro condenado à perpétua.

Ex: That guys is a lifer.

[aquele cara pegou perpétua]

Ex: I don’t want to be a lifer. Hell no.

[não quero pegar perpétua. Nem a pau]

 

11.  Padding, padding-up

Prática criminosa em que policias plantam alguma prova, como substâncias ilícitas para garantir a condenação de alguém.

Ex: That former police commander is accused of padding.

[aquele ex comandante da polícia é acusando de implantar drogas]

 

12. Mouthpiece

Gíria em Inglês para advogados criminalistas. No Brasil, são chamado de bota-fora.

Ex: They hired a mouthpiece.

[eles contrataram um bota-fora]

Ex: I must pay for a mouthpiece.

[tenho que pagar um advogado]

 

13. Jammy, gat, piece, heater, toaster

Gírias em Inglês para armas. Na nossa língua dizemos berro, brinquedo.

Ex: He got a new jammy.

[ele arranjou um berro novo]

Ex: I need a gat. Can you buy me one?

[preciso de um berro. Pode me comprar um?]

Ex: She pulled the trigger and tossed the heater in the trash.

[ela puxou o gatilho e jogou o berro no lixo]

 

 14.  Bad go, bad trip

Gíria para bater uma noia em Inglês, viagem errada em Inglês, sentir efeito diferente do esperado ao consumir drogas.

Ex: I had a bad go last night. Thank God I’m OK.

[bateu uma noia ontem a noite. Graças a Deus estou bem]

Ex: I think I’m having a bad trip right now and it feels horrible.

[acho que tá batendo uma viagem errada nesse exato momento e é horrível]

 

15. Bagboy

Gíria em Inglês para aviãozinho, mula em Inglês.

Ex: The bagboy was sent to jail on charges of marijuana trafficking.

[o aviãozinho foi preso sob acusação de tráfico de drogas]

Ex: Bob is no longer a bagboy.

[Bob não é mais uma mula]

 

Conhece mais alguma gíria ou expressão interessante do mundo do crime? Deixe o seu comentário abaixo e compartilhe! A gente quer muito saber!  😛

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

56 minutos ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

1 hora ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

1 hora ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

3 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

4 dias ago

Y’Know: O Que Significa “Y’know” Em Inglês?

Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.