Você, muito provavelmente, já deve ter se esbarrado com a expressão sure thing, não? Caso ainda não, saiba que sure thing é uma expressão muito comum da língua inglesa e é comumente empregada quando queremos asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido. 

Na nossa língua, existem algumas expressões equivalentes que podemos usar para traduzir o sentido encontrado em sure thing.

Vamos imaginar o seguinte. Você diz a um amigo “assim que a Polícia Federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: sure thing!

Em outro contexto, você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: sure thing!

Mas qual é o significado de sure thing, afinal de contas?

Advertisement

Vamos voltar ao exemplo anterior. Você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: FATO!

Você diz a um amigo “assim que a polícia federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: FATO!

‘Fato’ ou ‘é fato!’ parece se tratar de uma gíria relativamente nova da língua portuguesa e a usamos quando queremos justamente asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido, justamente como dissemos no começo desse post.

Veja um exemplo em Inglês onde a sugestão ‘[é] fato!’ cairia muito bem:

Ex: It’s a sure thing that he’ll refuse to cooperate.

[é fato que ele vai se recusar a cooperar]

Mas essa é a unica possibilidade de tradução para sure thing?

Você não acha que essa é a única alternativa de tradução para sure thing, acha? Já vi algumas sugestões de tradução como ‘coisa certa’, porém não estou muito convencido disso.  Veja o exemplo abaixo:

Ex: Mary: are you coming tonight? Bob: Sure thing!

Nesse caso, podemos adotar expressões óbvias como: com certeza, certamente, claro!

Agora, veja esse outro exemplo:

Ex: He’s a sure thing for the promotion: he’s the most qualified candidate by far.

Nesse caso, a minha sugestão de tradução seria: forte candidato. Não porque estamos nos referindo a um competição entre funcionários, mas porque, costumeiramente, usamos a expressão forte candidato (a) como alternativa mais provável de ocorrer. Restando a você definir se essa seria a melhor opção.

Em alguns casos podemos optar por ‘algo dado como certo’ com o sentido de que a probabilidade de ocorrer é 100% (ou muito perto disso). Veja o exemplo abaixo.

Ex: Your promotion is a sure thing – you’re the best person for the job.

[sua promoção é algo dado como certo – você é a melhor pessoa para essa função]

Também poderíamos substituir simplesmente por: dado como certo.

Conhece mais alguma possibilidade de tradução para sure thing? Deixe a sua opinião, comentário ou dúvida porque a gente quer muito saber!

Aprendeu o que SURE THING significa em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!

Curta a nossa fanpage oficial no Facebook para não perder nenhuma das nossas novidades e ficar por dentro de outros artigos geniais sobre a língua inglesa!

Também estamos no G+, conheça a nossa página oficial aqui.

No Youtube, começamos a divulgar vídeos para te auxiliar a estudar Inglês (aulas de inglês online) de uma maneira super prática e isenta de chatices que impactam o aprendizado. Se inscreva em nosso canal oficial para não perder nada e assistir a cada um dos nossos vídeos sobre o estudo da língua inglesa!

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

View Comments

  • Olá Daniel!

    Muito bacana esse seu post, gostei muito. Acabei de me deparar com um americano que me disse 'sure thing'.
    Interpretei como 'de nada'. Está correto?

    Abraço!

  • Estava conversando com esse cara e disse: Thanks man. I really appreciate your concern. E nisso ele me respondeu: Sure thing! Nesse caso seria: "de nada, imagina"?

Recent Posts

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

3 dias ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

5 dias ago

Como Fazer Reclamação Em Inglês?

Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…

5 dias ago

Dia Mundial da Língua Inglesa

O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…

7 dias ago

BE WITH IT: O Que Significa “I’m with it”?

"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…

1 semana ago

O Que Significa “Silver Lining” Em Inglês?

Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.