Você, muito provavelmente, já deve ter se esbarrado com a expressão sure thing, não? Caso ainda não, saiba que sure thing é uma expressão muito comum da língua inglesa e é comumente empregada quando queremos asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido. 

Na nossa língua, existem algumas expressões equivalentes que podemos usar para traduzir o sentido encontrado em sure thing.

Vamos imaginar o seguinte. Você diz a um amigo “assim que a Polícia Federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: sure thing!

Em outro contexto, você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: sure thing!

Mas qual é o significado de sure thing, afinal de contas?

Advertisement

Vamos voltar ao exemplo anterior. Você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: FATO!

Você diz a um amigo “assim que a polícia federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: FATO!

‘Fato’ ou ‘é fato!’ parece se tratar de uma gíria relativamente nova da língua portuguesa e a usamos quando queremos justamente asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido, justamente como dissemos no começo desse post.

Veja um exemplo em Inglês onde a sugestão ‘[é] fato!’ cairia muito bem:

Ex: It’s a sure thing that he’ll refuse to cooperate.

[é fato que ele vai se recusar a cooperar]

Mas essa é a unica possibilidade de tradução para sure thing?

Você não acha que essa é a única alternativa de tradução para sure thing, acha? Já vi algumas sugestões de tradução como ‘coisa certa’, porém não estou muito convencido disso.  Veja o exemplo abaixo:

Ex: Mary: are you coming tonight? Bob: Sure thing!

Nesse caso, podemos adotar expressões óbvias como: com certeza, certamente, claro!

Agora, veja esse outro exemplo:

Ex: He’s a sure thing for the promotion: he’s the most qualified candidate by far.

Nesse caso, a minha sugestão de tradução seria: forte candidato. Não porque estamos nos referindo a um competição entre funcionários, mas porque, costumeiramente, usamos a expressão forte candidato (a) como alternativa mais provável de ocorrer. Restando a você definir se essa seria a melhor opção.

Em alguns casos podemos optar por ‘algo dado como certo’ com o sentido de que a probabilidade de ocorrer é 100% (ou muito perto disso). Veja o exemplo abaixo.

Ex: Your promotion is a sure thing – you’re the best person for the job.

[sua promoção é algo dado como certo – você é a melhor pessoa para essa função]

Também poderíamos substituir simplesmente por: dado como certo.

Conhece mais alguma possibilidade de tradução para sure thing? Deixe a sua opinião, comentário ou dúvida porque a gente quer muito saber!

Aprendeu o que SURE THING significa em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!

Curta a nossa fanpage oficial no Facebook para não perder nenhuma das nossas novidades e ficar por dentro de outros artigos geniais sobre a língua inglesa!

Também estamos no G+, conheça a nossa página oficial aqui.

No Youtube, começamos a divulgar vídeos para te auxiliar a estudar Inglês (aulas de inglês online) de uma maneira super prática e isenta de chatices que impactam o aprendizado. Se inscreva em nosso canal oficial para não perder nada e assistir a cada um dos nossos vídeos sobre o estudo da língua inglesa!

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

View Comments

  • Olá Daniel!

    Muito bacana esse seu post, gostei muito. Acabei de me deparar com um americano que me disse 'sure thing'.
    Interpretei como 'de nada'. Está correto?

    Abraço!

  • Estava conversando com esse cara e disse: Thanks man. I really appreciate your concern. E nisso ele me respondeu: Sure thing! Nesse caso seria: "de nada, imagina"?

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

3 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

2 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

2 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

2 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

6 dias ago

Este site utiliza cookies.