Recentemente, uma expressão em Inglês ganhou holofotes devido a um acontecimento na Casa Branca envolvendo Barack Obama e uma convidada que prestigiava um discurso do presidente norte americano. A expressão idiomática em Inglês é Bye Felicia.
De acordo com o portal Uol, a confusão se deu devido a insistência de uma ouvinte em interromper o presidente estadunidense que falava em prol da causa LGBT.
O presidente até tentou resolver o impasse amigavelmente, mas devido a insistência do participante em não sossegar e calar-se enquanto o presidente discursava, foi retirado pelos seguranças à pedido de Obama.
No meio da remoção da persona non grata, alguém no meio da platéia gritou, diante da ação dos seguranças da Casa Branca: bye Felicia.
A reação da maioria foi uma só, gargalhada e mais gargalhada.Ou seja, o que parecia ser uma situação extremamente desconfortável acabou se tornando um momento de gozação.
Ao que tudo indica, mesmo tentando explicar a pessoa que insistia em interromper o discurso do mandatário, ela não se mostrou vencida pela ação dos seguranças da Casa Branca e continuou proferindo críticas ao presidente mesmo com o bye Felicia que, ironicamente, recebeu.
Outros textos imperdíveis:
A polêmica foi tanta que, ao menos no Brasil, muitos canais de mídia apontaram a possibilidade do grito ser de Vai, Corinthians! Justamente devido à falta de clareza e similaridade na manifestação que depois foi esclarecida se tratar na verdade de bye Felicia.
Essa é uma expressão idiomática em Inglês usada para demonstrar alívio ou ausência de importância com a partida de alguém. Felicia é o nome fantasioso que usamos para nos referir a pessoa que vai embora. Esse conceito é inclusive endossado pelo Urban Dictionary.
Essa não parece ser uma expressão tão conhecida, inclusive entre falantes nativos da língua inglesa. Tanto é assim que no programa chamado On Air com o apresentador Ryan Seacrest a expressão virou motivo de piada e prolongou a conversa entre um apresentador, uma co-apresentadora e outras pessoas do programa.
De acordo com o site Know Your Meme, a origem dessa expressão está atrelada ao filme Friday com o famoso ator Ice Cube. A cena envolve uma confusão entre desempregados que discutem quem assumiria uma dívida de 200 dólares a um traficante – pagamento que deveria ser feito no prazo de 24 horas. Felicia é uma personagem no filme que , após fazer um pedido a Smokey (interpretado por Ice Cube), é desmerecida e convida a ir embora.
Felicia: Let me borrow a joint.
Smokey:You need to borrow a job with your broke ass. Always trying to smoke up somebody’s shit. Get the hell on Felicia.
Felicia: I’m gonna remember that.
Smokey: Remember it. Write it down. Take a picture. I don’t give a fuck!
Felicia:Craig?
Craig Jones: ‘Bye, Felisha.
Felicia: Damn. Y’all stingy.
Algumas fontes apontam que essa expressão passou a ser usada por negros, outras apontam que é comumente usada por membros do movimento LGBT, mas essas suposições não se mostraram fortes o suficientes para prosperar, razão pela qual, creio que pode ser usada por qualquer pessoa que tenha interesse.
Se você estiver se perguntando sobre a tradução de bye Felicia, também temos uma expressão comumente usada nesse tipo de ocasião. Não temos uma expressão com um nome semelhante na nossa língua, porém, saiba que geralmente diríamos: já vai tarde.
Agora, temos que tomar cuidado ao fazer uso dessa expressão já que, como no Português, dizer para alguém “já vai tarde” é passível de tumulto e confusão.
Gostou dessa dica? Então siga o Inglês no Teclado no Facebook para não perder mais nenhum dos nossos posts e conteúdos inéditos!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Hoje vamos tratar da arte de encurtar frases em inglês sem perder o sentido. "Como…
Se tem uma coisa que não falta em nossas interações do dia a dia é…
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Este site utiliza cookies.