Quantos erros básicos em Inglês que inclusive nativos cometem você conhece?
Se me perguntassem qual erro básico o brasileiro comete ao falar Português, sem hesitar, eu citaria mais de um:
Quais erros você citaria? Não que cometer erros seja um absurdo. Eu mesmo cometo diversos (em ambas as línguas), porém tento me policiar para que eles não voltem a ocorrer.
Como em toda língua, é extremamente aceitável e natural que você cometa um deslize ou outro. Ou seja, se um nativo da língua portuguesa comete deslize, porque o nativo da língua inglesa não?
Confira abaixo erros básicos em Inglês que inclusive nativos cometem! Não esquece de seguir o Inglês no Teclado no Youtube!
Com certeza estamos lidando com alguns dos verbos irregulares mais enjoados, já que nos confundem quanto ao uso, pronúncia e conjugação. Lay contém o sentido de pôr, assentar algo. Podemos usar lay com o sentido de colocar como em “colocar o bebê no berço”.
O passado de lay é laid. Veja os exemplos abaixo:
Ex: He laid the baby in her crib.
Ex: John laid his sleeping son Bob on the bed.
Ex: I have laid the report on your desk.
Já lie significa reclinar, repousar ou posicionar algo na direção horizontal.
Ex: My dog enjoys lying on the mud. (e não lieing)
Ex: The cat always lies on the bed.
Como muito bem destacou o site Quick and Dirty Tips, a palavra lay precisa de um objeto direto, ao passo que lie não. Veja como isso fica mais claro com exemplos contendo comparação entre lay e lie:
Ex: You should lay the gun down on the table. (objeto direto = the gun)
Ex: He usually lies down on the sofa. (sem objeto direto)
Uma possível pergunta associada ao primeiro exemplo seria: what should I lay down on the table?
A resposta é the gun. É aquela história de verbos transitivos.
Mas porque as pessoas confundem tanto? É aí que está o pulo do gato. Vamos entender melhor a relação lay x lie. Veja a tabela abaixo:
Verbo no infinitivo | Significado | Simple Present | Simple Past | Past Participle | Present Participle |
To lay | pôr, colocar, assentar algo. | lay | laid | laid | laying |
To Lie | reclinar, repousar ou posicionar algo na direção horizontal, deitada. | lie | lay | lain | lying |
Concluímos que a confusão reside não apenas no significado das palavras lay e lie, mas também na conjugação desses verbos. Analisando a tabela acima, depreendemos que o passado do verbo to lie é lay. Esse é o aspecto que pode passar despercebido. Veja mais exemplos:
Ex: As soon as Jack laid his hands on all that money, he donated part of it to charitable institutions.
Ex: He’s bee lying on the sofa for the last 2 hours.
Ex: She laid her hand on my shoulder.
⇒ Uma regrinha básica que costuma auxiliar na escolha lay e lie diz que, geralmente, podemos substituir lay por put em uma frase. Se você não pode, é porque muito provavelmente se trata de lie.
Outros posts que sugerimos a leitura:
Esse erro é super-clássico e, acredite, nativos da língua inglesa também o cometem. Veja qual a diferença entre then e than.
Grosso modo, dizemos que then contém o sentido de “em seguida” ou naquela ocasião. Se trata de uma palavra muito associada ao tempo, à sequência dos fatos.
Ao passo que than contém o sentido de ‘do que’. Possui uma função comparativa.
Ex: More than words.
Ex: I’m taller than my sister.
Ex: Back then, I knew she would quit her job.
Ex: I then collected the children from school and drove home.
Se você está se perguntando como usar who e whom, saiba que whom é usado para se referir ao objeto do verbo ou preposição e who à qual pessoa ou quais pessoas. Um truque antigo para termos certeza de que estamos escolhendo a palavra correta é substituir he/she por who e him/her por whom.
Ex: Who is going to the meeting tonight?
•Respostas: Jack is… (he is….), Mary is…(she is..)
Ex: With whom are you going to the meeting?
•Respostas: I’m going with Sarah (with her), I’m going with Jack (with him)
Quer ficar ligado nos próximos posts do Inglês no Teclado? Se Inscreva em nosso canal do Youtube e fique atento aos nossos novos vídeos. Para quem quer aprender Inglês e expandir o seu conhecimento da língua inglesa, é uma mão na roda!
[vc_button title=”Ver canal do Youtube” target=”_self” color=”red” href=”https://www.youtube.com/channel/UCpQlroCo9UpR1ONqNqUksLQ”]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.