Quantos erros básicos em Inglês que inclusive nativos cometem você conhece?
Se me perguntassem qual erro básico o brasileiro comete ao falar Português, sem hesitar, eu citaria mais de um:
Quais erros você citaria? Não que cometer erros seja um absurdo. Eu mesmo cometo diversos (em ambas as línguas), porém tento me policiar para que eles não voltem a ocorrer.
Como em toda língua, é extremamente aceitável e natural que você cometa um deslize ou outro. Ou seja, se um nativo da língua portuguesa comete deslize, porque o nativo da língua inglesa não?
Confira abaixo erros básicos em Inglês que inclusive nativos cometem! Não esquece de seguir o Inglês no Teclado no Youtube!
Com certeza estamos lidando com alguns dos verbos irregulares mais enjoados, já que nos confundem quanto ao uso, pronúncia e conjugação. Lay contém o sentido de pôr, assentar algo. Podemos usar lay com o sentido de colocar como em “colocar o bebê no berço”.
O passado de lay é laid. Veja os exemplos abaixo:
Ex: He laid the baby in her crib.
Ex: John laid his sleeping son Bob on the bed.
Ex: I have laid the report on your desk.
Já lie significa reclinar, repousar ou posicionar algo na direção horizontal.
Ex: My dog enjoys lying on the mud. (e não lieing)
Ex: The cat always lies on the bed.
Como muito bem destacou o site Quick and Dirty Tips, a palavra lay precisa de um objeto direto, ao passo que lie não. Veja como isso fica mais claro com exemplos contendo comparação entre lay e lie:
Ex: You should lay the gun down on the table. (objeto direto = the gun)
Ex: He usually lies down on the sofa. (sem objeto direto)
Uma possível pergunta associada ao primeiro exemplo seria: what should I lay down on the table?
A resposta é the gun. É aquela história de verbos transitivos.
Mas porque as pessoas confundem tanto? É aí que está o pulo do gato. Vamos entender melhor a relação lay x lie. Veja a tabela abaixo:
Verbo no infinitivo | Significado | Simple Present | Simple Past | Past Participle | Present Participle |
To lay | pôr, colocar, assentar algo. | lay | laid | laid | laying |
To Lie | reclinar, repousar ou posicionar algo na direção horizontal, deitada. | lie | lay | lain | lying |
Concluímos que a confusão reside não apenas no significado das palavras lay e lie, mas também na conjugação desses verbos. Analisando a tabela acima, depreendemos que o passado do verbo to lie é lay. Esse é o aspecto que pode passar despercebido. Veja mais exemplos:
Ex: As soon as Jack laid his hands on all that money, he donated part of it to charitable institutions.
Ex: He’s bee lying on the sofa for the last 2 hours.
Ex: She laid her hand on my shoulder.
⇒ Uma regrinha básica que costuma auxiliar na escolha lay e lie diz que, geralmente, podemos substituir lay por put em uma frase. Se você não pode, é porque muito provavelmente se trata de lie.
Outros posts que sugerimos a leitura:
Esse erro é super-clássico e, acredite, nativos da língua inglesa também o cometem. Veja qual a diferença entre then e than.
Grosso modo, dizemos que then contém o sentido de “em seguida” ou naquela ocasião. Se trata de uma palavra muito associada ao tempo, à sequência dos fatos.
Ao passo que than contém o sentido de ‘do que’. Possui uma função comparativa.
Ex: More than words.
Ex: I’m taller than my sister.
Ex: Back then, I knew she would quit her job.
Ex: I then collected the children from school and drove home.
Se você está se perguntando como usar who e whom, saiba que whom é usado para se referir ao objeto do verbo ou preposição e who à qual pessoa ou quais pessoas. Um truque antigo para termos certeza de que estamos escolhendo a palavra correta é substituir he/she por who e him/her por whom.
Ex: Who is going to the meeting tonight?
•Respostas: Jack is… (he is….), Mary is…(she is..)
Ex: With whom are you going to the meeting?
•Respostas: I’m going with Sarah (with her), I’m going with Jack (with him)
Quer ficar ligado nos próximos posts do Inglês no Teclado? Se Inscreva em nosso canal do Youtube e fique atento aos nossos novos vídeos. Para quem quer aprender Inglês e expandir o seu conhecimento da língua inglesa, é uma mão na roda!
[vc_button title=”Ver canal do Youtube” target=”_self” color=”red” href=”https://www.youtube.com/channel/UCpQlroCo9UpR1ONqNqUksLQ”]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.