Nesse novo post, resolvemos destacar algumas expressões e gírias em Inglês relativamente novas e que se você não conhece pode facilmente te deixar no vácuo.
No blog Inglês no Teclado você pode encontrar diversos outros posts com expressões e gírias em Inglês muito comuns, além de frases que são uma mão na roda para quem quer muito falar Inglês.
Não esquece de deixar o seu comentário abaixo e se tiver alguma dúvida, pode perguntar que a gente responde!
Apesar de poucas definições disponíveis acerca da palavra turnt, basicamente, turnt é uma gíria em Inglês que supostamente seria uma variação da palavra turned e contém o sentido de encher a cara, beber muito, se empolgar com a bebida.
A palavra turnt faz tanto sucesso que diversos artistas nomearam as suas músicas com esse termo. É o que aponta o site Pop Dust.
Ex: I can’t get turnt, I have work tomorrow.
Ex: She got reall turnt at that party, didn’ she?
Ex: So, what’d you say? Let’s get turnt tonight?
→ Uma possível variação é u-turnt ou até mesmo turnt-up;
Falar muito mal de alguém ou algo em público. Detonar alguém com comentários nocivos. Falar mal com força.
Uma notícia do portal E-Online trouxe a pergunta: Did Demi Lovato Throw Shade at Ariana Grande During MLB All-Star Game Concert?
De acordo com o site Business Insider a expressão surgiu de comunidades gay-latinas e de grupos negros, sendo o primeiro uso relacionado ao filme Paris is Burning.
Inclusive, a palavra shade é usada com o mesmo sentido dessa expressão. Ou seja, você pode escutar alguém dizendo throw a shade ou simplesmente shade.
Ex: Did she throw shade at me last night?
Ex: It was embarassing the way she threw shade at all guests as if she were the nicest person on earth.
Ex: You shouldn’t throw shade at people like that!
Ex: She was definitely shading at her husband’s ex-wife.
Ex: That lawyer thew shade at his co-worker’s performance.
Depois de ter aprendido a expressão anterior, você deve estar se perguntando: O que significa lob shade em Inglês? Lob shade seria como um eufemismo da expressão throw shade. Não no sentido de falar mal de alguém ou agredi-la com insultos menos relevantes, mas ser grosseiro de uma forma velada, agredir algo ou alguém de maneira indireta.
O site Sparks Barks traz “Not to lob shade at the Jim Carrey live action feature, but nothing tops the original”
Você pode até não falar mal a respeito de alguém, mas
Ex: My teacher told me I should do more exercises so I lob shaded at him by asking when he would correct our last tests.
Ex: Our next-door neighbour party-rocked all night long so I lob shaded at her by asking if she knew what common nuisance violation is.
Ex: My boss asked me to work on Christmas Eve so on the next day I lob shaded at her by not say good morning.
Sabe quando você está morto de cansaço e ao mesmo tempo com muita fome? Quando, por exemplo, chega em casa do trabalho ou da aula? Em Inglês a combinação das palavras starving (morto de forme) e depressed deu origem a gíria em Inglês starvpressed.
Ex: Oh boy, I feel so starvpressed.
Ex: I’m not hungry, I’m starvpressed.
Gostou desse post? Curta a página oficial do INGLÊS NO TECLADO para não perder nenhuma das novas dicas!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.