Categories: Como Dizer em Inglês

Peixada em Inglês: como dizer peixada em Inglês?

No sentido figurado da coisa, quando dizemos que houve ou aconteceu uma peixada / bocada estamos nos referindo a alguém que conseguiu algo devido a influência de uma pessoa conhecida que exerce poder ou autonomia, o que  facilita ou melhor dizendo descomplica, consideravelmente etapas em um processo, fazendo com que as coisas aconteçam.

Muitas vezes, utilizamos o termo peixada como ferramenta pejorativa no ataque à terceiros quando  procedimentos considerados padrão são negligenciados ou a honestidade, a boa fé ou até mesmo a transparência em um processo qualquer, são postos em dúvida.

Por exemplo, em uma entrevista de emprego que não ocorreu e um amigo foi empregado ou  o vencedor de um reality show no qual as pessoas desconfiam se houve de fato chances igualitárias sem beneficiamento algum perante todos os participantes do programa.

Mas afinal de contas, como dizer peixada em Inglês? Como dizer bocada em Inglês? Levantei essa pergunta como colaborador do portal English Experts e as respostas não foram tão convincentes.

Vamos ver o que conseguímos levantar de alternativas nesse post do Inglês no Teclado.   Dentre todas as opções que existem em Inglês, podemos dizer:

Advertisement
  • in someone’s favor
  • in someone’s advantage
  • to the benefit of

Um exemplo retirado do Oxford Dictionary:

Ex: He accused you of showing favor to one of the players

Há ainda opções mais completas  como: to give unfairly preferential treatment

Ex: They gave unfairly preferential treament to their friends and that sparked criticism.

Também existe a expressão job for the boys que de acordo com o dicionário The Free Dictionary se trata de uma expressão britânica.  Job for the boys seria como panelinha. O Collins Dictionary, destaca que é uma expressão para se referir ao ato de colocar pessoas em cargos independente das suas qualificações técnicas – tomando por base o apoio em algum momento.

Ex: They operated a system of job for the boys.

Também podemos escolher a expressão cartas marcadas, como em uma entrevista por exemplo – o que não deixa de ser uma peixada, convenhamos.

Ex: She got the job  because the cards were marked in her favour.

 

Se você estiver procurando pela palavra peixada, um substantivo equivalente na língua inglesa, saiba que ainda não conseguimos encontrar.  Caso você conheça uma palavra exata, compartilhe! A gente quer muito saber!

 [vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Chomp At The Bit”: O Que Significa Champ At The Bit?

Aprender inglês é uma jornada cheia de descobertas, e explorar expressões idiomáticas é uma das…

2 dias ago

O Que Significa “Bring The House Down”?

Em um vídeo no canal oficial do Portal Inglês No Teclado (InT) no YouTube, fiz…

2 dias ago

TRUMP Eleito: O Que Esperar do Mercado de Idiomas?

A reeleição de Donald Trump para a presidência dos Estados Unidos representa uma reconfiguração não…

2 dias ago

PAINTED ON: O Que Significa “Painted On”?

Conhece ou sabe como usar “painted on” em inglês? A gente logo pensa em algo…

4 dias ago

“PICK YOUR BRAIN”: O Que Significa Pick Your Brain?

Oi, turma. Tudo bem? Esperamos que sim. Nesta nova #dicadeinglês do Portal Inglês no Teclado…

4 dias ago

BY LEAPS AND BOUNDS: Qual o Significado?

A expressão “by leaps and bounds” é uma maneira de descrever um progresso impressionante e…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.