O que significa ‘don’t give me that’ em Inglês?

Você sabe o que a expressão don’t give me that significa?  Se alguém lhe disser exatamente essa expressão, do jeito que você está lendo, você sabe o que a pessoa quer dizer com isso?

Nem pense em traduzi-la ao pé da letra. Aí que você vai se dar mal mesmo. Don’t give me that é uma expressão idiomática e como qualquer expressão idiomática, não pode ser traduzida dessa forma, é necessário entender e conhecer o seu real sentido para não ser pego de surpresa e dominar o seu uso.

OK, mas o que significa ‘don’t give me that’ em Inglês?

Superada essa discussão, vejamos o que don’t give me that significa. A primeira forma que você pode usar essa expressão é com o sentido de “não vem com essa [história]”. Geralmente dizemos: não vem com essa! quando a intenção é justamente aniquilar as chances de alguém justificar ou argumentar a respeito de algo com fundamento sem pé nem cabeça.

Um exemplo direto do site The Free Dictionary:

Ex: Don’t give me that! I saw you with him, Karen – I drove right past you!

[Corta essa! Eu te vi com ele, Karen. Passei de carro por vocês!]

Outro exemplo de nossa autoria:

Ex: John: I was going to get back to you the next day. Mary:  Don’t give me that!

[John: eu ia retornar a ligação no dia seguinte. Mary: não vem com essa!]

Também podemos interpretar essa expressão como “conta outra”. Outra forma de usar essa expressão é a completando formando don’t give me that line ou don’t give me that story.  Contém exatamente o mesmo sentido apresentado acima. De uma forma (muito) mais grosseira você pode dizer: don’t give that bullshit!

Ex: Don’t give me that line about going for a beer with friends.

[não vem com essa história de tomar uma cervejinha com os amigo]

Ex:  We want to know why you’re so late coming home. And don’t give me that line about catching up with work. 

[a gente quer saber porque você tem chegado tão tarde em casa.  E corta essa de fica em dia com o trabalho]

Fique atento, pois don’t give me that é uma expressão informal e por isso é comum usá-la na fala, mas não na escrita.  Outra maneira de usarmos essa expressão é quando, por exemplo, alguém diz algo que gostaríamos que não fosse verdade. Exprimimos o nosso desejo por um cenário completamente diferente da situação real dizendo: don’t give me that. É como se você quisesse deixar claro para a outra pessoa que a sua vontade é que a realidade fosse outra completamente diferente.

don't give me that
Você sabe o que don’t give me that significa? A gente explica!
Uma expressão similar a don’t give me that que costumamos usar com bastante frequência em Português é: diz que é mentira. Ou seja, a pessoa lhe conta algo e você se nega a aceitar: diz que é mentira, por favor! Pode ser uma informação não muito agradável como, por exemplo, a empresa decidiu que você terá que trabalhar no feriado ou não deu tempo de finalizar um relatório que você e a sua equipe precisavam apresentar ao chefe. Qualquer tipo de notícia ruim.
Um exemplo adaptado do Oxford Leaners Dictionary:
Ex: Maria: I didn’t have time to do it. Jack: Oh, don’t give me that!
Também não podemos deixar de comentar que é muito comum dizemos coisas como:
  • don’t give me that look
  • don’t give me that attitude
  • don’t give me that face

Quando queremos dar uma dura em alguém devido a sua expressão facial, jeito de olhar ou atitude totalmente repreensível ou porque simplesmente não nos agrada a forma como ela se comportou, podemos optar por alguma das expressões acima.

Veja um exemplo usando don’t give that look: no vídeo abaixo:

 

Curtiu esse texto? Compartilhe ele com os seus amigos! Se você gostou de aprender o significado dessa expressão e quer aprender outras super legais, curta a página do Inglês no Facebook, essa é a melhor forma de você se manter ligado nos nossos próximos posts e ajudar a gente a divulgar o nosso trabalho!
Fonte imagem de capa
Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta