Como se diz DAR NOME AOS BOIS em Inglês?

0 3229

Como se diz DAR NOME AOS BOIS em Ingl√™s? – Em 2011, levei uma quest√£o at√© o maior portal de discuss√Ķes da l√≠ngua inglesa no Brasil, o English Experts. Perguntei: como se diz dar nome aos bois em Ingl√™s. Citei a minha opini√£o sobre o assunto, mas a rea√ß√£o dos participantes foi como¬†grilo no mato, ningu√©m disse nada.¬†√Č que percebi que s√≥ h√° tr√™s textos dispon√≠veis na internet, dos quais um sou eu que sugiro express√Ķes no f√≥rum do English Experts, outro do Ulisses do Teclasap e o terceiro de um blog que usou como fonte a sugest√£o do Ulisses. Ent√£o, resolvi esmiu√ßar esse assunto melhor, j√° que in√ļmeras pessoas usam essa express√£o todo santo dia em Portugu√™s e muito provavelmente gostariam de ter mais seguran√ßa ao empregar uma express√£o equivalente em Ingl√™s. Se ao final desse texto voc√™ estiver incerto sobre qual express√£o usar para dar nome aos bois em Ingl√™s, deixe o seu coment√°rio abaixo para que possamos ajud√°-lo.

Tá, então como dizer dar nome aos bois em Inglês?

Antes de eu sugerir express√Ķes para dar nome aos bois em Ingl√™s, devemos chegar a um consenso do que significa essa express√£o. Como eu disse no meu coment√°rio no English Experts, dar nome aos bois significa identificar quem cometeu algo errado. Por outro lado, voc√™ tamb√©m pode interpretar que dar nome aos bois significa simplesmente distinguir um personagem do outro dando nomes. ¬†Particularmente, sou adepto √† ideia de apontar o nome quando algo √© cometido e √© visto pela maioria como errado.

O Dicion√°rio Informal assim define dar nome aos bois: denunciar, informando os nomes dos envolvidos.

O deputado cassado disse que outros colegas da C√Ęmara tamb√©m participaram da maracutaia. – Ele deu nome aos bois.

Pois bem. O Wikipedia, por sua vez, cita a express√£o chamar uma p√° de p√° e descreve que ““Chamar uma p√° de p√°” (do ingl√™s, To call a spade a spade) √© uma express√£o angl√≥fona que significa falar clara e diretamente sobre um assunto considerado delicado ou embara√ßoso, chamando as coisas pelos seus pr√≥prios nomes e falando francamente, sem meias palavras, mesmo que isto seja inconveniente ou desagrad√°vel.”

Temos a√≠ coisas diferentes. Primeiro, veja que ” falar clara e diretamente sobre um assunto considerado delicado ou embara√ßoso” √© uma coisa e “chamar as coisas pelos seus pr√≥prios nomes” s√£o atos interligados, por√©m diferentes.

dar nome aos bois em inglês
Como dizer dar nome aos bois em Ingl√™s: aprenda com o blog Ingl√™s no Teclado diversas express√Ķes em Ingl√™s. /imagem

Agora, tudo bem, contanto que entendamos que¬†call a spade a spade¬†cont√©m outro prop√≥sito de uso (falar sobre algo abertamente), estou de acordo com a sugest√£o a qual afirma que significa dar nome aos bois em Ingl√™s. √Č que posso falar abertamente sobre algo sem me ater aos nomes dos agentes.

Ex: Let’s call a spade a spade.

Um exemplo do Toronto Sun:

Ottawa didn’t hesitate to ‚Äúcall a spade, a spade‚ÄĚ when addressing foreign policy challenges around the world.

De qualquer forma, resolvi pesquisar mais. √Č que como muito bem apontou o site Phrases.ork.uk

Advertisement
¬†call a spade a spade significa “descrever algo como realmente √©” e dar nome aos bois n√£o √© apenas isso Na minha humilde opini√£o, a express√£o est√° inserida no contexto da den√ļncia. Dar nome aos bois significa nomear os agentes respons√°veis por algo reprov√°vel. N√£o chamar algo pelo nome como “chamar p√° de p√°”, isto √©, descrever algo como realmente √©. Reparou a diferen√ßa?

Ent√£o, embora haja uma proximidade entre as express√Ķes, o gosto da den√ļncia/exposi√ß√£o n√£o est√° presente. Por isso fa√ßo a sugest√£o de optarmos pela express√£o name and shame. O dicion√°rio Collins Dictionary assim define:

to reveal the identity of a person or organization guilty of illegal or unacceptable behaviour in order to embarrass them into not repeating the offence.

Bingo! A inten√ß√£o ao darmos nomes aos bois √© juntamente essa. Exp√ī-los para que os agentes, aos olhos de um determinado grupo ou sociedade, enfrentem a cr√≠tica. Veja um exemplo de nossa autoria:

Ex: We should name and shame those who are corrupt.

[Quanto aos corruptos, deveríamos dar nome aos bois]

Um exemplo retirado do Cambridge Dictionary:

Ex: The report names and shames companies that are not doing enough to fight industrial pollution.

[a matéria dá nome aos bois no caso de empresas que não estão fazendo o suficiente contra a poluição industrial]

Repare que h√° uma diferen√ßa de sintaxe entre a express√£o dar nomes aos bois e name and shame. Isso porque em Portugu√™s simplesmente dizemos dar nome aos bois (puro, sem mais nada) e em Ingl√™s dizemos name and shame [fulano]. Isto √©, citamos qual agente deve sofrer o ato de ter o seu nome publicamente mencionado. Por isso √© dif√≠cil encaixar os agentes em uma tradu√ß√£o Ingl√™s-Portugu√™s e acabamos optando por “em se tratando de” ou “no caso de”. Talvez pelo fato da express√£o name and shame conter o sentido de denunciar como denunciar algu√©m, fazemos o uso do objeto. Ao passo que na nossa l√≠ngua dizemos:

  • Vamos dar nomes aos bois
  • √Č hora de dar nomes aos bois
  • Ele deu nomes aos bois

No jornal Bristol Post saiu uma matéria em que a polícia reforçava a necessidade de jovens denunciarem uma gangue de garotos que jogou bombinhas de alto poder destrutivo em um local onde ocorria uma festa de dia das bruxas repleta de crianças. Denunciar no sentido de dar nomes aos bois.

Ex: An appeal has been put out by police calling for youths to name and shame a gang of teenagers.

[a polícia fez um apelo endereçado aos jovens para que, em se tratando da gangue, deem nomes aos bois]

E outro site chamado The JC, √© poss√≠vel encontrar o t√≠tulo da manchete: We’ll continue to name and shame the men who refuse to free wives. Ou seja: Continuaremos a dar nomes ao bois no caso de homens que se recusam a libertar as suas esposas, em uma tradu√ß√£o livre.

Se voc√™ quiser dizer uma frase simples como “vamos dar nomes aos bois”, lembre-se quem s√£o os bois nesse caso. Se voc√™ cogitar “eles”, os rapazes que cometeram a barbaridade, monte frases como:

Ex: Let’s name and shame them.

Ex: You should name and shame him.

Para destacar mais uma vez porque optar por name and shame em vez de call a spade a spade, veja um caso publicado em um jornal da Nova Zel√Ęndia. Duas irm√£s que foram abusadas sexualmente por um homem durante muito anos, brigavam na justi√ßa para que no processo contra esse homem o seu nome fosse mencionado. √Č que o nome do homem aparecia apenas como A. (no Brasil isso tamb√©m √© comum em alguns casos) e as irm√£s queriam que fosse “dado nome ao boi”. √Č o que diz a mat√©ria:

Ex: They took their battle to name and shame the man, referred to in court simply as ‘A’.

Veja novamente a necessidade de mencionarmos o agente ao usarmos essa express√£o. No caso acima temos “the man”.

No entendimento do juiz, como o homem havia sido condenado h√° mais de duas d√©cadas, ‘dar nome ao boi’ ap√≥s todo esse tempo seria demasiadamente penoso. Para o homem, claro. A mat√©ria √© de 20 de outubro de 2015 e voc√™ pode acess√°-la aqui.

Ent√£o √© isso. Espero que esse texto tenha sido √ļtil de alguma forma a todos os internautas que procuram diariamente como se diz dar nome aos bois em Ingl√™s.

Se você curtiu esse texto, compartilhe com os seus amigos e divulgue o conhecimento gratuito! Além disso, para não perder nenhum texto do blog Inglês no Teclado, curta a nossa página no Facebook, sempre avisamos por lá quando novas dicas de Inglês estão disponíveis! Ajuda a gente, são dois cliques!

Curtir p√°gina do Facebook


Capa do post
Advertisement

Coment√°rios

SEM COMENT√ĀRIOS

Deixe uma resposta