Home Dicas para Aprender e Estudar Inglês Dicas para traduzir Inglês Português e vice-versa (úteis)

Dicas para traduzir Inglês Português e vice-versa (úteis)

by Daniel Silva
1 comment

Dicas para traduzir Inglês Português e vice-versa (úteis) – Há alguns anos trabalhei efetuando traduções Inglês Português e Português Inglês. Quando comecei (2002), a internet não era uma ferramenta tão poderosa como é hoje. Eu sempre tinha que dar meus pulos para conseguir traduzir frases, palavras e expressões adequadamente. O meu trabalho contemplava desde meras traduções para quem tinha a necessidade de ler um texto simples até traduções de artigos científicos para revistas bem conceituadas. Os anos se passaram e eu perdi o interesse na área. Era mais como um bico para ganhar um dinheiro aqui, outro ali.

Eu sempre percebi como muitas pessoas que optaram por adotar a tradução de textos como um ofício regular, pestanejavam para traduzir textos devida a precariedade no que se refere a forma como executavam o seu serviço. E olha que muitas simplesmente se vangloriavam de que fazendo de tal forma o serviço ficava mais bem feito e profissional. Não sabiam que muitos serviços feitos por pessoas muito menos qualificadas e em um tempo menor ficavam no mínimo igual ao serviço que elas faziam. Não que a minha intenção seja diminuir a importância do tradutor profissional, mas deixar de se valer de ferramentas que podem tornar o seu trabalho mais eficiente e inclusive com menores chances de erros de tradução é dar murro em ponta de faca. Largar a teimosia e aceitar a inovação que as tecnologias oferecem é primordial.

Pensando nisso, resolvi escrever um texto contendo dicas de tradução, tanto para tradutores profissionais “teimosos” quanto para quem precisa traduzir algo e não consegue encontrar a resposta de jeito nenhum.

Dica #1 Inteirar com diversas fontes

Com toda sinceridade do mundo. Na minha opinião, quem pretende entrar nesse ramo deve ser capaz de traduzir qualquer tipo de documento, independentemente se estamos falando de um documento formal ou informal. Se você quer trabalhar com traduções, vai aprender muito ao longo da caminhada, mas é preciso ter as ferramentas básicas e um domínio sólido sob a língua portuguesa e inglesa. A melhor forma de fazer isso é com  a leitura frequente. Eu mesmo aprendo todo santo dia expressões da língua portuguesa através da leitura de jornais. Vira-e-mexe surgem expressões que eu sei que um dia precisarei usar. Livros também são ferramentas importantes, mas ler jornais é uma condição sine qua non para quem quer entrar para o ramo da tradução profissional. Ver telejornais também me ajudam bastante a conhecer expressões informais frequentemente usadas por nativos da língua inglesa.  Ver filmes então, nem se fala. Não há um filme que eu não assista que não apareça algum tipo de construção de frase, gíria ou expressão comum usada por nativos que não era do meu conhecimento anteriormente.

Dica #2 Tornar a sua busca no Google mais eficiente

Não raro você usa o Google Tradutor e fracassa para achar a reposta que procurava. Ou ainda, muitas vezes o Google traduz, porém você não sente firmeza no resultado que ele lhe propõe. O que você faz na sequência? Vai para o buscador Google e começa a procurar a reposta variando as frases na esperança de encontrar o que você tanto quer saber. Um erro muito comum de quem quer traduzir algo é simplesmente digitar frases imensas no Google acreditando que irá realmente obter resultados com essa abordagem. Outro dia conversando com meu irmão, ele me disse que é engraçado como muitas pessoas ainda não se adequaram a ideia de simplicidade que o motor de buscas Google oferece. Digamos que uma pessoa chamada João quer saber como traduzir “sopa de massinha com salsinha”. Como dizer isso em Inglês? João vai no site www.google.com.br e digita: qual é a tradução do Português para o Inglês de sopa de massinha com salsinha. Veja o tamanho da frase de João e a quantidade de termos desnecessários em sua busca. A ideia dos buscadores é simplificar o seu trabalho. Além disso, combinar inúmeros termos em uma única frase muito longa provavelmente irá retornar resultados insatisfatórios, prejudicando o trabalho de João. O adequado seria se João digitasse: sopa de massinha em Inglês. Pronto, simples assim! Essa frase curta sintetiza muito bem a ideia e o objetivo de João. No máximo o que João poderia fazer seria digitar: expressão sopa de massinha em Inglês. Não insistir com frases enormes como: qual é a tradução do Português para o Inglês de sopa de massinha com salsinha. Além de misturar diversas palavras que podem evitar a precisão do buscador, as chances de alguém ter escrito uma frase enorme como essa é muito pequena quando comparadas às chances de alguém ter escrito uma frase pequena como: sopa de massinha em Inglês.

Advertisement
Dica #3 Usar elementos de busca para aumentar a precisão no Google

Quando eu digo usar elementos de busca para aumentar a precisão no Google é aprender a usar o Google de maneira verdadeiramente eficiente. Você deve aprender a refinar a sua busca no Google e para isso tem que dominar pequenos truques que vão incrementar os resultados das suas buscas. A primeira delas é aprender a usar aspas entre as palavras ou frases. Por exemplo: “I want cookies”. Quando você usa uma frase entre aspas, você pede ao Google que retorne para você exatamente aquela frase, isto é, você quer que ele lhe mostre apenas resultados contendo aquela sequência de palavras exatamente como você digitou.  Essa é uma ferramenta essencial para quem precisa traduzir Inglês Português e vice-versa. Existem diversos truques básicos que você pode usar. Alguns deles:

a) Digite site: www.uol.com.br e o Google irá lhe exibir resultados relacionados ao site que você colocou após os dois pontos.

b) Chocolate file type: ppt (caso você queira que o Google exiba apenas arquivos do Power Point com esse assunto). Você também pode procurar com chocolate file type: pdf caso a sua intenção seja fazê-lo retornar apenas resultados envolvendo arquivos de pdf com o seu assunto.

c) Uma dica muito útil para traduzir Inglês Português e vice-versa é usar a função define. É uma mão na roda para não ter que ficar acessando dicionários e outros sites. Vamos pegar a palavra chocolate novamente como exemplo. Você combina a palavra define com dois pontos e a palavra chocolate na sequência. Fica então define: chocolate. Dessa forma o Google irá retornar a definição da palavra chocolate como na imagem abaixo.

tradução profissional

Dicas para traduzir Inglês Português e Português Inglês com o blog Inglês no Teclado. Use ferramentais práticas para melhor resultado.

d) Você também pode usar “presidente lula” site: www.uol.com.br caso a sua intenção seja exibir resultados relacionados ao ex-presidente Lula apenas no site www.uol.com.br.

Dica # 4 Use a sessão de notícias para se certificar do uso de collocations e chunks

Uma forma muito natural de buscar no Google que me ajuda muito quando quero ter certeza se determinadas palavras são frequentemente combinadas em Inglês é através da sessão de notícias do Google. É que não basta você saber como dizer duas palavras em Inglês, você tem que estar certo se essas palavras são combinadas com frequência na língua inglesa. Se não forem, você deve descobrir se os sinônimos dessas palavras são naturalmente combinadas por nativos da língua inglesa. Já falei sobre a importância de conhecer collocations em Inglês e você pode aprender mais a respeito disso no artigo: Explicação Collocations em Inglês. Mas como eu ia dizendo, a difença entre procurar na sessão geral do Google e clicando sobre a aba “notícias” é que ali são exibidos aspectos coloquiais, no sentido de que se sites estrangeiros estão usando as palavras que você pesquisou, da forma que você as posicionou na busca, as chances de você estar certo quanto a uma combinação de palavras aumenta. Geralmente, uso a ferramenta aspas na seção de notícias para incrementar ainda mais o “efeito peneira”.

como traduzir inglês português

Dicas para traduzir Inglês-Português e vice versa. Sessão de notícias do Google para avaliar a recorrência de algum termo ou termos combinados.

Porém fique atento. Não é porque sites estrangeiros exibiram a combinação e ordem de palavras que você usou que muito provavelmente aquela sequência está correta. Isso porque eles também erram. Dessa forma, é importante você avaliar a fonte e o número de resultados exibidos. Muitos sites estrangeiros também cometem erros, principalmente sites com origem em países onde a língua inglesa não é a língua mãe. Seja seletivos quando adotar essa técnica.

Dica # 5 Use o Google Books como ferramenta de tradução Inglês Português e vice versa

Outra sugestão que compõe esse artigo sobre dicas de como traduzir Inglês Português e vice versa é o Google Books. Não raro as minhas buscas na sessão geral do Google são incapazes de me retornar algo confiante e eu acabo optando por procurar no Google Books. Essa é uma dica muito útil. Isso porque muitas vezes a gente acha que porque procurou na sessão geral do Google o resultado será o mesmo das outras sessões. Teste você mesmo e tire as suas conclusões. Inúmeras vezes procurei por alguma coisa em Inglês na sessão geral e só consegui encontrar ao pesquisar com o Google Books. Além de você usar esse recurso na sua tradução, você conhece livros incríveis que eventualmente pode despertar o seu interesse de aquisição.

Para finalizar, se o seu ofício é realmente a tradução, sugiro que acompanhe o site Translators Family para ficar por dentro de técnicas de tradução que ajudam bastante o trabalho de traduzir.

Se você gostou desse post, compartilhe! Divulgue  o conhecimento e contribua para que mais pessoas conheça o blog Inglês no Teclado. Se você ainda não curtiu a nossa página oficial no Facebook e que ficar ligado nas nossas próximas dicas de Inglês, curta a página do Inglês no Teclado no Facebook! A gente sempre avisa por lá quando há novos textos!

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

1 comment

belaanascimento@gmail.com'
Isabela abr 21, 2017 - 03:20

Esse texto está muito excelente
algumas dicas eu uso parcialmente
gosto demais do site linguee porque ele procura termos em artigos ou locais já publicados
o Scholar Google me ajuda a procurar artigos com os termos do que estou traduzindo e adequar melhor na hora de escolher qual palavra vou usar
Eu gosto muito de saber o tema do que vou traduzir pra pesquisar artigos parecidos na língua
Outra coisa que eu uso muito é uma tabelinha de palavras mais usadas nos artigos em geral em inglês e em português pra traduzir de uma forma que fique mais parecido com o padrão da língua
No mais, excelente artigo, de verdade

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy