Talk a good game: o que significa? Você talk a good game?

Outro dia assistindo a uma entrevista no canal CNN, mais precisamente um programa da Cristiane Amanpour, no qual um dos líderes europeus era entrevistado sobre os refugiados na Europa, ela questionou o entrevistado e disse que: it sounds to all of us that Europe talks a good game, but doesn’t actually deliver.

Achei a expressão talk a good game extremamente interessante e fui pesquisar a respeito dela. Você sabe o que significa talk a good game? Talk a good game é como se expressar muito bem e com domínio a respeito de um dado assunto e na “hora h” simplesmente não se comportar com toda segurança constatada no momento da fala. Ou seja, você discursa muito bem e usa as palavras certas e de maneira aparentemente genuína, porém na hora de colocar a ação em prática, consoante à sua retórica, é um zero à esquerda. Na nossa língua, creio que algumas gírias nos fazem lembrar dessa condição como, por exemplo, lorota, conversa fiada e outras coisas mais. Isso automaticamente nos faria pensar que talk a good game seria um eufemismo para bullshit, entretanto, vai da interpretação de cada um, já que a ideia de talk a good game contém o sentido de fazer um discurso conciso que acaba não vingando.

Um exemplo adaptado do site Learners Dictionary:

Ex: Maria talks a good game about protecting the environment, but she doesn’t even recycle.

Então, é como se você transferisse credibilidade através da fala dando a impressão se tratar de alguém bem entendido quanto a um assunto e na verdade não é.

Advertisement

Ex: He talks a good game, but lacks talent to back it up.

Ex: She talks a good game, but her actions are always the same.

Lembram do “fala muito” disparado pelo Tite contra Felipão? Pode ser uma alternativa para traduzirmos a expressão Talk a good game, até porque essa expressão é muito comum no mundo do esporte quando alguém diz ser capaz de fazer isso e aquilo e no final nada.

É por isso que a apresentadora Cristiane combinou essa expressão com o verbo to deliver. Já falamos em outro texto aqui no Inglês no Teclado sobre como usar o verbo to deliver em Inglês e você pode conferir mais a respeito disso clicando aqui. Nesse caso, to deliver contém o sentido de honrar compromissos, dar conta do recado, cumprir uma promessa.

Em um outro texto na internet, uma pessoa disse:

My new boss is the kind of guy who talks a good game for an hour or two in a job interview but is actually horribly underqualified for his job.  😯 

Tradução:  meu novo chefe é o tipo de pessoa que desembola por uma a duas horas em uma entrevista de emprego, mas não é nem um pouco qualificado para a vaga.  

Inclusive há uma música da cantora Kely Rowland chamada Talk a Good Game que você pode conferir clicando aqui. Repare que, geralmente, usamos essa expressão acompanhada de alguma constatação que contradiz a capacidade da pessoa.  O “domínio” que a pessoa possui sobre algum assunto, é na verdade simplesmente o ato de falar sobre ele. Assim, outra possibilidade para traduzirmos a expressão talk a good game é nos referirmos à pessoa que fala muito como “contador de vantagens” ou “mais fala do que faz”. Qual a sua sugestão de tradução? Comente abaixo! Se você quiser ser avisado quando novos textos estiverem disponíveis, curta a nossa página oficial no Facebook, é rapidinho e não dói nada!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Capa do texto
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Artigo “A” do Inglês com Som de “A” do Alfabeto

Você já se pegou assistindo a um filme ou a uma apresentação em inglês e,…

10 horas ago

Terceira Pessoa Impessoal Em Inglês

Sabe quando a gente usa aquela frase em português tipo “não se pode fazer isso”…

11 horas ago

Plural Para Generalizações Em Inglês

Outro dia me pediram uma sugestão em relação à redação de dado texto, caso em…

12 horas ago

Pronúncia de The seguido de Vogais (The End)

Imagina que você tá numa conversa em inglês e, de repente, se depara com a…

1 dia ago

O Que Significa “Buck Wild”? (Get Buck Wild)

A expressão "buck wild" é cheia de energia, usada para descrever um comportamento fora de…

1 dia ago

Closing The Barn Door After the Horse Has Bolted

E aí, já ouviu alguém falar "closing the barn door after the horse has bolted"?…

1 dia ago

Este site utiliza cookies.