Categories: Como Dizer em Inglês

Cair a ficha: como dizer cair a ficha em Inglês?

Outro dia, participando de uma discussão pela internet (confesso, sou um participante ativo de discussões em fóruns online e blogs) uma pessoa muito bem conceituada, cientista político e sociólogo conhecido no Brasil inteiro disse algo que me chamou bastante a atenção, pois logo me veio uma expressão popular equivalente em nossa língua que as pessoas utilizam com bastante frequência – cair a ficha. Pensei, bacana, por que não compartilhar essa expressão idiomática no blog?

Já que existem milhares de expressões idiomáticas, as chamadas idioms, não seria ruim comentar a respeito de mais uma. Assim, a expressão de hoje é: the penny dropped.  Se você estiver se perguntando como dizer cair a ficha em Inglês, ou caiu a ficha em inglês, saiba que the has penny dropped é uma das opções. É que cair a ficha contém o sentido de “se ligar”, “dar um estalo”. Uma explicação retirada do site Dicionário informal sobre a expressão cair a ficha:

Momento em que se passa entender alguma questão. Ou seja antigamente, nos telefones públicos, orelhões, quando se completava a ligação a ficha caia…

Ex: Agora caiu a ficha. Já sei porque você tanto quer ir, para ver seu namorado.

Outra definição nesse mesmo dicionário diz a respeito da expressão cair a ficha:

Advertisement

Expressão popular que significa: entender alguma coisa tardiamente; lembrar-se subitamente de algo.

Ex: Demorou para cair a ficha e ele entender o que tinha se passado.

E também nessa mesma fonte, temos:

Entendimento num segundo momento, ao qual associou uma situação anterior antes não compreendida.

Ex: Agora sim caiu a ficha!

Agora veja alguns exemplos empregando a expressão the penny has dropped em Inglês:

Ex: It was only when I saw Jack’s car outside Meggies‘s house that the penny finally dropped and I realised they were having an affair.

[foi só quando vi o carro de Jack na casa de Meggie que a ficha caiu e percebi que eles estavam tendo um caso]

Ex: At last the penny has dropped.

[até que enfim a ficha caiu] 

Ex: The penny dropped very soon.

[a ficha caiu rápido] 

Ex: The penny dropped too late for him.

[a ficha caiu tarde demais para ele] 

Como  muito bem lembrado pelo pessoa do English Experts, Penny é o termo usado para um centavo de libra esterlina.

Entretanto, também podemos optar por outras forma de dizer cair a ficha em Inglês. Por exemplo, em um vídeo do Inglês no Teclado no Youtube, citei a possibilidade de usarmos “now I get it” para demonstrar que finalmente conseguímos captar algo, isto é, a ficha demorou, mas caiu.

Entretanto, existe uma expressão idiomática comumente usada na língua inglesa (especialmente por americanos) que contém exatamente esse sentido de cair a ficha. A expressão é: sink in. Se você estiver se perguntando o que significa sink in, essa uma alternativa caso você queira dizer caiu a ficha em Inglês.

Ex: I heard what you said, but it took a while for it to sink in.

[eu ouvi o que você disse, mas demorou um pouco para cair a ficha] 

Ex: The meaning of the poem finally sank in after I had thought about it for a while.

[caiu a ficha a respeito do tema principal do poema após eu raciocinar um pouco sobre ele] 

É comum ouvirmos estrangeiros combinarem a expressão sink in com let formando let it sink in que contém o sentido de “esperar cair a ficha”.

E, por fim, você pode optar por uma expressão que não contém apenas o sentido de cair a ficha, mas que, paralelamente, pode ser empregada com o sentido de cair a ficha em Inglês. Use: ring a bell. Ring a bell se traduzida ao pé da letra significa bater o sino.  É como se o sino batesse dentro da nossa cabeça  😆

Ex: He seemed somewhat familiar but it only rang a bell when he mentioned his full name.

[eu sabia que o conhecia de algum lugar, mas ficha só caiu quando ele disse o nome completo] 

Se você gostou de aprender a como dizer cair a ficha em Inglês, curta a nossa página oficial no Facebook e acompanhe as nossas próximas dicas de Inglês. Essa é a melhor forma de você ficar por dentro de todas as nossas explicações.  Ajuda a gente, é rapidinho!

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa “Be On The Same Page”?

Hoje, vamos conversar sobre uma expressão em inglês que é super útil e muito usada,…

10 horas ago

Corretor de Imóveis Em Inglês: Vocabulário e Expressões

E aí, galera! Bem-vindos (as) mais uma vez ao Portal Inglês no Teclado (InT) –…

11 horas ago

Expressão “Roll Up To” do Inglês

Oi, pessoal! Tudo bem com vocês? Vamos bater um papo sobre uma expressão bem interessante…

12 horas ago

O Que Significa “Get Your Wires Crossed”?

"Get your wires crossed" é uma expressão usada para descrever uma situação em que há…

1 dia ago

Como Dizer Constranger e Constrangimento Em Inglês?

Se você já se pegou tentando traduzir “constranger” ou “constrangimento” para o inglês e ficou…

1 dia ago

Phrasal Verb “Simmer Down”: O Que Significa?

Se você já ouviu a galera dizendo "simmer down" e ficou se perguntando o que…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.