Miss the point: o que significa miss the point em Inglês? – Nesse texto, vamos falar sobre uma expressão muito comum na língua inglesa inteiramente relacionada a  interpretação. É que nem sempre somos capazes de captar o ponto-chave em uma discussão. Quando dizemos ponto-chave a intenção é destacar o ponto prioritário ou o problema a ser discutido, resolvido, debatido.

O que significa a expressão miss the point?

Basicamente, quando dizemos miss the point, destacamos que alguém não entendeu algo corretamente ou por inteiro, isto é, de maneira satisfatória. Não há como sugerirmos traduções do tipo “perder o ponto” já que se trata de uma expressão idiomática e na nossa língua não é assim que nos expressamos quando queremos dizer que alguém não captou o que foi explicado ou dito. O verbo to miss na língua inglesa contém o sentido de “boiar”, “não captar”, “passar batido”, “deixar escapar”.  De acordo com o dicionário de gírias, quanto ao significado de “boiar” temos: Não entender, estar por fora do assunto, não saber o que está acontecendo.

Ex: Boiei legal.

Não captar a ideia: sugestão de tradução para miss the point.

Então, digamos que alguém está falando sobre um determinado assunto e você não capta a ideia principal ou proposta principal da fala da pessoa. Daí, logo ao final da fala da pessoa, você faz uma pergunta do tipo “cu a ver com as calças” (veja como dizer isso em Inglês —-> clicando aqui), ou seja, totalmente desconexa, sem nenhuma ligação com o que foi dito. Percebe-se por meio da sua pergunta que você simplesmente não captou a ideia principal da fala. Para essa ocasião dizemos: you missed the point! Ou como no exemplo acima: você boiou legal. Entendeu o que significa missed the point?

Mas a expressão missed the point é tão informal quanto “boiei legal”?

É claro que se olharmos à ótica do dilema formalidade x informalidade, você não vai usar “eu boiei legal na sua explicação” durante uma reunião de negócios ou qualquer outro contexto considerado formal. Isso significa que inexistem expressões e formas em Português com o mesmo sentido de “boiei legal”? Claro que não. Veja mais algumas opções para a tradução de miss the point, algumas formais e outras mais informais:

Advertisement
  • não captei o cerne da discussão
  • não pesquei o ponto-chave
  • não captei
  • não saquei
  • você não entendeu [a proposta]
  • não compreendi o propósito dessa discussão
  • não entendi o ponto principal do que foi dito/ da sua fala

A artista Jennifer Lawrance escreveu um texto sobre a disparidade entre homens e mulheres no quesito remuneração e recebeu muitas críticas. O site image.ie disse que a reação da atriz foi no sentido de que:  those spouting such criticism had clearly missed the point of her essay. 

O que significa miss the point? Qual a tradução de miss the point?

Ou seja, aqueles que a bombardearam com tais críticas claramente não captaram a ideia principal do seu texto.

Exemplos empregando a expressão miss the point

Agora que já explicamos sobre o significado e a tradução de miss the point, vamos dar uma olhada em alguns exemplos de como empregá-la. Não esquece de conferir o áudio para se certificar da pronúncia!

Ex: He totally missed the point.

Ex: They missed the point entirely.

Ex: They seem to have missed the point. 

Ex: What Bob says is true, but he missed the point of my argument.

Espero que você tenha entendido como usar e o que significa missed the point em Inglês. Se você tiver alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder! Se você ainda não conhece o blog Inglês no Teclado, mas gostaria de acompanhar outras dicas de Inglês como essa, recomendamos que você curta a nossa página oficia no Facebook. Essa é a melhor forma de se manter ligado nas nossas atualizações. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

3 dias ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

4 dias ago

Como Fazer Reclamação Em Inglês?

Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…

5 dias ago

Dia Mundial da Língua Inglesa

O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…

6 dias ago

BE WITH IT: O Que Significa “I’m with it”?

"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…

1 semana ago

O Que Significa “Silver Lining” Em Inglês?

Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.