Categories: Como Dizer em Inglês

Pautar em Inglês: como dizer pautar em Inglês?

 Pautar em Inglês: como dizer pautar em Inglês? (áudio) – A gente vira-e-mexe lê ou escuta a palavra pauta como em “pauta bomba”, “pauta do jornal” e “folha pautada”, não verdade? São inúmeras as formas de como usar a palavra pauta e o verbo pautar em Português. Alguns exemplos:

  • Ele disse que sempre se pautou pelos princípios éticos;
  • Economia solidária é pautada nas pessoas, não no dinheiro;
  • A defesa é inconsistente e não pode ser pautada apenas em alegações;
  • A economia passou a ser pautada pela acumulação financeira;
  • A relação sempre foi pautada por discussões violentas entre o casal;
Mas como dizer pautar em Inglês? Como dizer pauta em Inglês?

Segundo o dicionário Dicio, temos as seguintes definições de pautar:

v.bit. e v.pron. Orientar; guiar-se de acordo com uma referência: os filhos pautam seus comportamentos pelo exemplo dos pais; os filhos pautam-se nos pais.
v.t.d. Regular; ajustar conforme as regras: pautou as despesas.
Relacionar; ordenar ou colocar numa pauta: pautou os compromissos.
Jornalismo. Fazer a programação para edição: pautava o conteúdo do programa.
Jornalismo. Explicar detalhadamente o que foi editado e programado, tendo em conta os assuntos que precisam ser ressaltados.
Fazer traços como os de uma pauta; riscar em pauta: pautou o caderno.
(Etm. pauta + ar)

Uma opção com o sentido de pautar em Inglês é o verbo to guide.

Ex: My conduct was guided by the most upright intentions.

Advertisement

Ex: Jack’s conduct was guided by faith in God and ethics.

Ex:  Her wrongful conduct was guided by evil motives disregard of the interests of others.

Um exemplo retirado do dicionário Merriam Webster:

Ex: In his work, he has always been guided by a desire to help other people.

[seu trabalho sempre foi pautado no desejo de ajudar as pessoas] 

Você também pode optar pelo verbo to rule com o sentido de pautar em Inglês ou nortear. Justamente como no exemplo retirado do site NPR.ORG:

Ex: The journalistic principles that rule our work ensure that our news coverage is transparent, impartial and factual.

[os princípios jornalísticos que pautam o nosso trabalho asseguram que as coberturas jornalísticas sejam transparentes, imparciais e reais] 

Outro exemplo com esse mesmo verbo, porém agora retirado do site

Ex: Should we let the Al Sharptons of the world rule our work?

[devemos permitir que os Al Sharptons do mundo pautem o nosso trabalho?]

Outra sugestão é optar pela estrutura ground on que contém o sentido de “baseado em”, “fundamentado em”.

Ex: We bet on stable long-term relationships grounded on transparency.

Ex: Our company delivers a soundly based business culture grounded on transparency, certainty and fairness.

Ex: The politician said  that it is a dialogue grounded on transparency and values the public respects.

Ex: Our mission is to build a solid public awareness program grounded on transparency, scientifically-based information and free dialogue.

Você também pode optar pela forma para embutir o sentido de pautar decisões, isto é, avaliar os pros e contras empregando o verbo weigh up.

Ex: Jack has always weighed up his decisions based on evidences.

[Jack sempre pautou as suas decisões, se baseando em evidências]

Um exemplo do Cambridge Dictionaries Online:

Ex: I’m weighing up my options before I decide to apply for the job.

[estou pautando as alternativas antes de decidir se devo ou não me candidatar à vaga]

Como você viu nesse texto, não existe uma única palavra em Inglês que pode ser usada com o sentido de pautar em Inglês. Espero que as alternativas que demos nesse artigo tenham tenham lhe ajudado de alguma forma. Se você tiver alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. Se você ainda não conhece o blog Inglês no Teclado, mas gostaria de acompanhar outras dicas de Inglês como essa, recomendamos que você curta a nossa página oficia no Facebook. Essa é a melhor forma de se manter ligado nas nossas atualizações. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Capa do texto
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

2 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

9 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

10 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

10 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

10 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

10 meses ago

Este site utiliza cookies.