Categories: Como Dizer em Inglês

Pautar em Inglês: como dizer pautar em Inglês?

 Pautar em Inglês: como dizer pautar em Inglês? (áudio) – A gente vira-e-mexe lê ou escuta a palavra pauta como em “pauta bomba”, “pauta do jornal” e “folha pautada”, não verdade? São inúmeras as formas de como usar a palavra pauta e o verbo pautar em Português. Alguns exemplos:

  • Ele disse que sempre se pautou pelos princípios éticos;
  • Economia solidária é pautada nas pessoas, não no dinheiro;
  • A defesa é inconsistente e não pode ser pautada apenas em alegações;
  • A economia passou a ser pautada pela acumulação financeira;
  • A relação sempre foi pautada por discussões violentas entre o casal;
Mas como dizer pautar em Inglês? Como dizer pauta em Inglês?

Segundo o dicionário Dicio, temos as seguintes definições de pautar:

v.bit. e v.pron. Orientar; guiar-se de acordo com uma referência: os filhos pautam seus comportamentos pelo exemplo dos pais; os filhos pautam-se nos pais.
v.t.d. Regular; ajustar conforme as regras: pautou as despesas.
Relacionar; ordenar ou colocar numa pauta: pautou os compromissos.
Jornalismo. Fazer a programação para edição: pautava o conteúdo do programa.
Jornalismo. Explicar detalhadamente o que foi editado e programado, tendo em conta os assuntos que precisam ser ressaltados.
Fazer traços como os de uma pauta; riscar em pauta: pautou o caderno.
(Etm. pauta + ar)

Uma opção com o sentido de pautar em Inglês é o verbo to guide.

Ex: My conduct was guided by the most upright intentions.

Advertisement

Ex: Jack’s conduct was guided by faith in God and ethics.

Ex:  Her wrongful conduct was guided by evil motives disregard of the interests of others.

Um exemplo retirado do dicionário Merriam Webster:

Ex: In his work, he has always been guided by a desire to help other people.

[seu trabalho sempre foi pautado no desejo de ajudar as pessoas] 

Você também pode optar pelo verbo to rule com o sentido de pautar em Inglês ou nortear. Justamente como no exemplo retirado do site NPR.ORG:

Ex: The journalistic principles that rule our work ensure that our news coverage is transparent, impartial and factual.

[os princípios jornalísticos que pautam o nosso trabalho asseguram que as coberturas jornalísticas sejam transparentes, imparciais e reais] 

Outro exemplo com esse mesmo verbo, porém agora retirado do site

Ex: Should we let the Al Sharptons of the world rule our work?

[devemos permitir que os Al Sharptons do mundo pautem o nosso trabalho?]

Outra sugestão é optar pela estrutura ground on que contém o sentido de “baseado em”, “fundamentado em”.

Ex: We bet on stable long-term relationships grounded on transparency.

Ex: Our company delivers a soundly based business culture grounded on transparency, certainty and fairness.

Ex: The politician said  that it is a dialogue grounded on transparency and values the public respects.

Ex: Our mission is to build a solid public awareness program grounded on transparency, scientifically-based information and free dialogue.

Você também pode optar pela forma para embutir o sentido de pautar decisões, isto é, avaliar os pros e contras empregando o verbo weigh up.

Ex: Jack has always weighed up his decisions based on evidences.

[Jack sempre pautou as suas decisões, se baseando em evidências]

Um exemplo do Cambridge Dictionaries Online:

Ex: I’m weighing up my options before I decide to apply for the job.

[estou pautando as alternativas antes de decidir se devo ou não me candidatar à vaga]

Como você viu nesse texto, não existe uma única palavra em Inglês que pode ser usada com o sentido de pautar em Inglês. Espero que as alternativas que demos nesse artigo tenham tenham lhe ajudado de alguma forma. Se você tiver alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. Se você ainda não conhece o blog Inglês no Teclado, mas gostaria de acompanhar outras dicas de Inglês como essa, recomendamos que você curta a nossa página oficia no Facebook. Essa é a melhor forma de se manter ligado nas nossas atualizações. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Capa do texto
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

2 dias ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

3 dias ago

Como Fazer Reclamação Em Inglês?

Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…

4 dias ago

Dia Mundial da Língua Inglesa

O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…

5 dias ago

BE WITH IT: O Que Significa “I’m with it”?

"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…

1 semana ago

O Que Significa “Silver Lining” Em Inglês?

Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.