Como dizer quem é vivo sempre aparece em Inglês? – Fazendo uma rápida pesquisa pela internet, é possível encontrarmos diversos brasileiros, ou melhor, falantes nativos da língua portuguesa, fazendo a mesma pergunta seja em fóruns de idiomas ou sessões como o Yahoo Answers. Afinal de contas, como dizer quem é vivo sempre aparece em Inglês? Quando dizemos quem é vivo sempre aparece a intenção é destacar que por mais que alguém fique por um tempo desaparecido, isto é, fiquemos sem notícias de alguém ou não o encontremos nos mesmos locais que costumamos o ver, vira-e-mexe ele voltará a ser visto – a não ser que esteja morto, claro.
Você pode fazer uma pesquisa intensa pela internet para achar a resposta de como traduzir quem é vivo sem aparece em Inglês, mas, infelizmente, não irá encontrar algo tão preciso. É que a expressão quem é vivo sempre aparece, aparentemente, está presente apenas na língua portuguesa e não há nenhuma expressão em Inglês que se aproxime muito do sentido presente nessa expressão. Nesse texto vou dar algumas dicas de como você pode tentar (é apenas uma tentativa) dizer quem é vivo sempre aparece em Inglês.
Na língua inglesa a expressão mais comum para dizermos que faz bastante tempo que não encontramos a pessoal com a qual conversamos é long time no see. Ela contém o sentido de “há quanto tempo!”. Digamos que eu estou andando com um amigo na rua chamado Jack quando de repente avisto outro amigo chamado Richard. Veja um rápido diálogo entre Daniel (eu) e Richard (o amigo sumido).
Daniel: It’s Richard! Hi, Richard!
[É o Richard! Oi Richard!]
Richard: Hi, Daniel! Long time no see.
[Oi Daniel! Há quanto tempo!]
Então, como visto acima, simplesmente dizemos long time no see. Logo, apenas para reforçar, essa expressão é uma das mais comuns nesse tipo de situação. De qualquer forma, você também pode empregar uma expressão interessante em Inglês que é: Where have you been keeping yourself? Em uma tradução direta teríamos algo como onde você tem se escondido? É óbvio que não costumamos dizer isso em Português, razão pela qual eu disse que se trata de uma tradução direta. Entretanto, acredito que essa expressão contém certa similaridade com a expressão quem é vivo sempre aparece. Uma possível tradução seria: por onde você anda? Confira no diálogo abaixo como usá-la:
Daniel: Hi, Richard! Where you been keeping yourself ?
[oi Richard, por onde você anda?]
Richard: Oh, I’ve been around.
[Ah, tô sempre na área]
Essas são algumas formas de tentarmos contornar a ausência de expressão equivalente na língua inglesa. Agora vamos dar uma olhada em algumas expressões relacionadas que devem ser empregadas em contextos específicos.
A expressão come out of the woodwork ou crawl out of the woodwork contém o sentido de “dar as caras” após passar um tempo sumido. Pode ser usada também com o sentido de informações serem reveladas após um dado tempo. Veja um exemplo do Cambridge Dictionary:
Ex: After you’ve been in a relationship for a while all sorts of little secrets start to come out of the woodwork.
[após algum tempo de relacionamento, começa a pipocar tudo que é tipo de segredo]
O pessoal do dicionário Merriam Webster define a expressão acima de uma forma um pouco diferente. Já que para eles: If people come/crawl out of the woodwork, they appear suddenly, usually because they see an opportunity to get something for themselves.
Então, segundo o Merriam Webster significa aparecer de repente porque surge alguma oportunidade interessante.
Ex: As soon as she won the lottery, people started coming out of the woodwork, asking for money.
[assim que ela ganhou na loteria começaram a pipocar pessoas do nada pedindo dinheiro]
Inclusive é possível encontrar um exemplo no The Free Dictionary que vai nesse sentido dos “oportunistas de plantão”.
Ex: If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice.
[se você tentar perder peso, pessoas apareceram do nada para dar conselho]
O Urban Dictionary vai no sentido de dizer que significa aparecer após um tempo de inatividade justamente para fazer algo ruim.
Outra expressão que podemos usar é bad penny always turns up. O The Free Dictionary explica que se trata de uma expressão para se referir a alguém que não vale nada e sempre reaparece. Contém o sentido de quem é vivo sempre aparece, porém apenas para pessoas que não são bem vindas.
Ex: Stop worrying. The bad pennies always turn up.
[não se preocupe, quem é vivo sempre aparece]
Ex: A bad penny always turns up.
[quem é vivo sempre aparece]
Veja que usamos essa expressão para falar de terceiros (como duas pessoas falando de um terceiro), ou seja, se quiser falar com alguém que não a vemos há tempos não dizemos isso na cara da pessoa, apenas se realmente tivermos algo contra ela.
Então é isso. Essas são apenas algumas sugestões para você dizer quem é vivo sempre aparece em Inglês. Se você quer ficar ligado em diversas dicas de Inglês sobre expressões, gramática, gírias da língua inglesa e muito mais, curta a nossa página oficial no Facebook. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Imagem da capa desse texto
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.