Meter os pés pelas mãos em Inglês: como dizer? – Existem tantas expressões idiomáticas nesse mundo que às vezes penso ser impossível tentarmos associar todas as expressões de uma língua com a outra. Nesse texto, vamos tentar esclarecer como dizer meter os pés pelas mão em Inglês, uma vez que a procura por essa explicação é imensa (o Google que o diga). Se você fizer uma rápida pesquisa pela internet, vai ver que o pessoal do Uol deu a sua sugestão e o pessoal do English Experts também. O que ocorrer é que para sabermos qual a melhor expressão idiomática em Inglês para meter os pés pelas mãos, devemos chegar a um consenso do que exatamente significa essa expressão. O Google, por exemplo, dá as seguintes definições:
Já o site Dicionário de expressões diz que a expressão significa:
Agir desajeitadamente ou com pressa, fazer alguma coisa de forma errada, confundir-se no raciocínio.
Exemplo: “Estava quase tudo resolvido até que ele meteu os pés pelas mãos.”
Primeiro, existem diversas gírias que você pode empregar com o sentido de cometer um deslize ou cometer uma gafe como, por exemplo, to botch, to bungle, to mess up, to screw up. Em Minas Gerais, por exemplo, é possível ouvir mineiros de algumas cidades usar o verbo cagar como em “você cagou no projeto” ou “você cagou em tudo”. Como se vê, tudo esta relacionado a uma questão de interpretação.
Se você quiser dizer meter os pés pelas mãos em Inglês com o sentido de tentar fazer mais do que você é capaz, é possível empregar a expressão: Bite off more than you can chew.
Ex: It’s great that she wants to start a new business, but I hope she doesn’t bite off more than she can chew.
[é ótimo o fato dela querer começar um novo negócio, mas espero que ela não meta os pés pelas mãos]
De fato é muito comum ouvirmos nativos da língua inglesa usarem screw up com o sentido de esculhambar tudo, atrapalhar, cometer uma falta a ponto de gerar um resultado negativo.
Ex: I’m sorry to say, but you really screwed up this time.
[desculpa, mas você realmente deu um bola fora dessa vez]
Você também pode optar pela expressão put your foot in your mouth como já sugerimos no texto: como dizer dar um fora em Inglês?
Nesse caso temos o sentido de cometer uma gafe. Veja um exemplo:
Ex: I told Maria and her friends Jessica’s husband was going out with someone else. I put my foot in my mouth.
[eu contei a Maria e aos seus amigos que o marido e Jessica estava tendo um caso com alguém. Meti os pés pelas mãos]
Outra maneira de dizer meter os pés pelas mão em Inglês (também sugerido pelo pessoal do Uol) é drop the ball. Essa expressão contém o sentido de dar um bola fora em função de uma atrapalhada.
Ex: Daniel dropped the ball when he forgot to pick his girlfriend up at the airport.
[Daniel deu um bola fora ao esquece de apanhar a namorada no aeroporto]
Ex: Everything was going fine in Jacks’ election until his campaign manager dropped the ball.
[tudo ia bem com a eleição de Jack até que o gerente da sua campanha meteu os pés pelas mãos]
Gostou da explicação? Temos diversas dicas de Inglês aqui no blog Inglês no Teclado! Para ficar por dentro de outras dicas importantes sobre a língua inglesa, curta a nossa página oficial no Facebook. Essa é a melhor forma de você ficar ligado em todas as novidades do Inglês no Teclado. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Este site utiliza cookies.