Como dizer Golpe em Inglês (político), golpista em Inglês

Outro dia publicamos um texto aqui no Inglês no Teclado sobre palavras e expressões para falar sobre corrupção em Inglês (vale super a pena dar uma lida, clique aqui). Nesse texto vamos falar sobre como dizer golpe em Inglês, como dizer golpista em Inglês e outros termos relacionados. A intenção do Inglês no Teclado não é politizar ou dar apoio a qualquer grupo político, mas sim o mesmo que fazemos todos os dias: ajudar você a aprender Inglês. Se você quer falar sobre política e sobre a atual conjuntura no nosso país, por que não aprender palavras e expressões em Inglês sobre golpismo?

É que, na minha opinião, vocabulário é sempre bem vindo, ainda que seja vocabulário sobre política em Inglês.

Se ao final desse texto você quiser tirar alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder! Ah! Se esse texto lhe for útil de alguma forma curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui!

Como dizer Golpe em Inglês (político)

Para dizer golpe em Inglês é comum usarmos a palavra coup.  De acordo com o The Free Dictionary, temos para a definição de coup: a sudden appropriation of leadership or power; a takeover. Ela pode ser usada de diversas formas. Vem do francês: coup d’état (golpe de Estado).

Veja algumas variações e as suas respectivas traduções:

Advertisement
  • anti-coup protests = manifestações conta o golpe
  • anti-coup protesters = manifestantes contra o golpe
  • denounce the coup = denunciar o golpe
  • opposition to the coup = oposição ao golpe
  • pile pressue, put pressure,  keep pressure = aumentar a pressão, botar pressão, manter a pressão
  • coup monger = golpista (pessoa fervorosa por golpe)
  • coupist = golpista (característica de adepto ao golpe)
  • soft-coup = golpe disfarçado, golpe branco

A palavra monger em Inglês, apesar de dicionários a trataram com o sentido de negociador ilícito, é comumente usada para se referir a alguém que cultiva ou se comporta como um ativista de determinado assunto. Assim o indivíduo advoga no sentido de provocar e gerar alguma instabilidade entre grupos. Por isso o ex-presidente Bush é muitas vezes tratado como war monger, já que war significa guerra. Assim, ele seria um fanático, viciado e provocador de guerras. Quando combinamos o substantivo monger à palavra coup temos então o sentido de aquele que propala em favor do golpe, isto é, um coup monger. Logo, você se refere a uma pessoa como coup monger. Você pode variar prefixos como pro e anti seguido do hífen para caracterizar o posicionamento de algum grupo, protesto, ideologia e coisas do tipo. Algumas palavras básicas que devem fazer parte do seu vocabulário:

  • demonstrators, protesters = manifestantes
  • demonstrations, protests = manifestações
  • support = dar apoio
  • supporter = defensor
  • impeachment supporters = defensores do impeachment
  • rally for = se juntar em prol de uma causa
  • press = imprensa
  • overthrow = derrubar, tirar do poder

Dá play no áudio abaixo e acompanhe lendo as frases:

Ex: We are against the coup and we come because we want to.

[somos contra o golpe e viemos porque queremos]

Ex: Massive protests against Rousseff began in March.

[protestos gigantes contra Dilma começaram em março]

Ex: Those rallying for Rousseff’s impeachment say she is guilty of corruption.

[aqueles que se unem pelo impeachment de Dilma dizer que ela é culpada pela corrupção]

Ex: Anti-coup demonstrators took the streets of Brazil to support President Roussef.

[manifestantes contra o golpe foram às ruas no Brasil para apoiar a presidente Dilma]

Ex: Anti-government protesters marched in cities across Brazil.

[manifestantes contra o governo marcharam em diversas pelo Brasil à fora]

Ex: People took part in demonstrations supporting president Roussef.

[as pessoas participaram da manifestações em apoio a presidente Dilma]

Ex: There will be no coup in Brazil.  Say no to coup.

[não vai ter golpe no Brasil. Diga não ao golpe]

Ex: Thailand military coup is really a coup.

[o golpe militar na Tailândia é realmente um golpe]

Ex: Rallies in support of Brazil’s President Dilma Rousseff and against the so-called coup were held across the country.

[encontros à favor da presidente Dilma são contra o chamado golpe e ocorreram em diferentes locais pelo Brasil]

Ex: Counter protesting is the best way to defend against Globo orchestrated coup efforts.

[protestar contrariamente é a melhor forma de se defender dos esforços golpistas orquestrados pela Globo]

Ex: Globo and the likes of Veja Magazine demand the removal and the impeachment of president Rouseff.

[Globo e os pares da revista Veja exigem a remoção e o impeachment da presidente Dilma]

Ex: The government has been suffering fierce persecution from the Conservative press.

[o governo tem sofrido perseguição ferrenha da imprensa conservadora]

Ex: Dilma has been in the crosshairs of mainstream media monopolized by right wing conglomerates.

[Dilma está na mira da mídia monopolizada por conglomerados de direta] 

Ex: Lula and Dilma are caught in the media firestorm.

[Dilma e Lula se encontrão no meio de uma tempestade de fogo da mídia] 

Ex: The press generated a favourable climate to start the vote on the impeachment of president Rousseff.

[a imprensa criou um clima favorável para começar a votação do impeachment da presidente Roussef]

Golpista em Inglês: manifestantes contra a emissora Rede Globo com faixa na mão “o povo não é bobo”.

Repare que a palavra golpista também é uma gíria usada para se referir não apenas a uma pessoa, mas a uma característica de um determinado grupo ou movimento. Nesse caso, também temos a opção de dizer: pro-coup, que em uma tradução direta nos dá pró-golpe, isto é, golpista.  Por isso para partido da imprensa golpista temosPro-coup Press Party.

Ex: Brazil has been in the eye of a constant media storm. That storm is intensifying as a new opposition coup plot was thwarted last week.

[O Brasil está no furacão de uma tempestade criada pela mídia. Essa tempestade está aumentando ao passo que uma nova tramoia de golpe da oposição foi frustrada na semana passada] 

Com o sentido de ser removido do seu cargo à força, podemos empregar o verbo to oust e até mesmo to overthrow. Assim, o substantivo saída é ouster como muito bem apontado pelo Merriam Webster Dictionary.

Em se tratando da palavra impeachment, é importante frisar que há um verbo com o sentido de aplicar esse instituto. É o verbo to impeach e significa impedir alguém de fazer alguma coisa.Dá play e escute a pronúncia correta das palavras:

Ex: He was ousted by the military as PM in 2006.

[ele foi removido do poder como primeiro ministro pelo exército em 2006]

Ex:  Anti-government protesters embarked on a campaign to oust the president.

[manifestantes anti-governo embarcaram em uma companha para retirar o presidente] 

Ex: The opposition called for the ouster of the cabinet minister.

[a oposição clamou pela saída do ministro]

Ex: They are trying to overthrow the president.

[eles estão tentando derrubar a presidente] 

Ex: Brazil impeachment protests downsized but are still determined.

[as manifestações no Brasil pelo impeachment reduziram mas continuam determinadas]

Ex: Ms. Rousseff is already facing impeachment proceedings.

[Dilma já está enfrentando o processo de abertura do impeachment]

Então é isso. Além de você aprender a como dizer golpista em Inglês e golpe em Inglês, conferiu algumas dicas de Inglês dada a atual conjuntura política pela qual estamos passando. Se você gostou desse texto e gostaria de aprender muito mais, curta a nossa página oficial no Facebook. O Inglês no Teclado está no ar desde 2009 disponibilizando conteúdo gratuito para quem quer aprender Inglês via internet. Vem ficar ligado nas nossas dicas de Inglês. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

View Comments

  • Apenas uma pequena observação: você parece estar pronunciando o 'p' em "coup", que é mudo nessa palavra. De resto, excelente conteúdo. Vou passar pra frente. Obrigado e parabéns!

    • Oi Eduardo. Lembrando que se trata de uma expressão em francês: coup d'etat. Então, o som mudo é relativo. Grande abraço!

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

7 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

2 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

2 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

2 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

7 dias ago

Este site utiliza cookies.