Como dizer Golpe em Inglês (político), golpista em Inglês

Outro dia publicamos um texto aqui no Inglês no Teclado sobre palavras e expressões para falar sobre corrupção em Inglês (vale super a pena dar uma lida, clique aqui). Nesse texto vamos falar sobre como dizer golpe em Inglês, como dizer golpista em Inglês e outros termos relacionados. A intenção do Inglês no Teclado não é politizar ou dar apoio a qualquer grupo político, mas sim o mesmo que fazemos todos os dias: ajudar você a aprender Inglês. Se você quer falar sobre política e sobre a atual conjuntura no nosso país, por que não aprender palavras e expressões em Inglês sobre golpismo?

É que, na minha opinião, vocabulário é sempre bem vindo, ainda que seja vocabulário sobre política em Inglês.

Se ao final desse texto você quiser tirar alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder! Ah! Se esse texto lhe for útil de alguma forma curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui!

Como dizer Golpe em Inglês (político)

Para dizer golpe em Inglês é comum usarmos a palavra coup.  De acordo com o The Free Dictionary, temos para a definição de coup: a sudden appropriation of leadership or power; a takeover. Ela pode ser usada de diversas formas. Vem do francês: coup d’état (golpe de Estado).

Veja algumas variações e as suas respectivas traduções:

Advertisement
  • anti-coup protests = manifestações conta o golpe
  • anti-coup protesters = manifestantes contra o golpe
  • denounce the coup = denunciar o golpe
  • opposition to the coup = oposição ao golpe
  • pile pressue, put pressure,  keep pressure = aumentar a pressão, botar pressão, manter a pressão
  • coup monger = golpista (pessoa fervorosa por golpe)
  • coupist = golpista (característica de adepto ao golpe)
  • soft-coup = golpe disfarçado, golpe branco

A palavra monger em Inglês, apesar de dicionários a trataram com o sentido de negociador ilícito, é comumente usada para se referir a alguém que cultiva ou se comporta como um ativista de determinado assunto. Assim o indivíduo advoga no sentido de provocar e gerar alguma instabilidade entre grupos. Por isso o ex-presidente Bush é muitas vezes tratado como war monger, já que war significa guerra. Assim, ele seria um fanático, viciado e provocador de guerras. Quando combinamos o substantivo monger à palavra coup temos então o sentido de aquele que propala em favor do golpe, isto é, um coup monger. Logo, você se refere a uma pessoa como coup monger. Você pode variar prefixos como pro e anti seguido do hífen para caracterizar o posicionamento de algum grupo, protesto, ideologia e coisas do tipo. Algumas palavras básicas que devem fazer parte do seu vocabulário:

  • demonstrators, protesters = manifestantes
  • demonstrations, protests = manifestações
  • support = dar apoio
  • supporter = defensor
  • impeachment supporters = defensores do impeachment
  • rally for = se juntar em prol de uma causa
  • press = imprensa
  • overthrow = derrubar, tirar do poder

Dá play no áudio abaixo e acompanhe lendo as frases:

Ex: We are against the coup and we come because we want to.

[somos contra o golpe e viemos porque queremos]

Ex: Massive protests against Rousseff began in March.

[protestos gigantes contra Dilma começaram em março]

Ex: Those rallying for Rousseff’s impeachment say she is guilty of corruption.

[aqueles que se unem pelo impeachment de Dilma dizer que ela é culpada pela corrupção]

Ex: Anti-coup demonstrators took the streets of Brazil to support President Roussef.

[manifestantes contra o golpe foram às ruas no Brasil para apoiar a presidente Dilma]

Ex: Anti-government protesters marched in cities across Brazil.

[manifestantes contra o governo marcharam em diversas pelo Brasil à fora]

Ex: People took part in demonstrations supporting president Roussef.

[as pessoas participaram da manifestações em apoio a presidente Dilma]

Ex: There will be no coup in Brazil.  Say no to coup.

[não vai ter golpe no Brasil. Diga não ao golpe]

Ex: Thailand military coup is really a coup.

[o golpe militar na Tailândia é realmente um golpe]

Ex: Rallies in support of Brazil’s President Dilma Rousseff and against the so-called coup were held across the country.

[encontros à favor da presidente Dilma são contra o chamado golpe e ocorreram em diferentes locais pelo Brasil]

Ex: Counter protesting is the best way to defend against Globo orchestrated coup efforts.

[protestar contrariamente é a melhor forma de se defender dos esforços golpistas orquestrados pela Globo]

Ex: Globo and the likes of Veja Magazine demand the removal and the impeachment of president Rouseff.

[Globo e os pares da revista Veja exigem a remoção e o impeachment da presidente Dilma]

Ex: The government has been suffering fierce persecution from the Conservative press.

[o governo tem sofrido perseguição ferrenha da imprensa conservadora]

Ex: Dilma has been in the crosshairs of mainstream media monopolized by right wing conglomerates.

[Dilma está na mira da mídia monopolizada por conglomerados de direta] 

Ex: Lula and Dilma are caught in the media firestorm.

[Dilma e Lula se encontrão no meio de uma tempestade de fogo da mídia] 

Ex: The press generated a favourable climate to start the vote on the impeachment of president Rousseff.

[a imprensa criou um clima favorável para começar a votação do impeachment da presidente Roussef]

Golpista em Inglês: manifestantes contra a emissora Rede Globo com faixa na mão “o povo não é bobo”.

Repare que a palavra golpista também é uma gíria usada para se referir não apenas a uma pessoa, mas a uma característica de um determinado grupo ou movimento. Nesse caso, também temos a opção de dizer: pro-coup, que em uma tradução direta nos dá pró-golpe, isto é, golpista.  Por isso para partido da imprensa golpista temosPro-coup Press Party.

Ex: Brazil has been in the eye of a constant media storm. That storm is intensifying as a new opposition coup plot was thwarted last week.

[O Brasil está no furacão de uma tempestade criada pela mídia. Essa tempestade está aumentando ao passo que uma nova tramoia de golpe da oposição foi frustrada na semana passada] 

Com o sentido de ser removido do seu cargo à força, podemos empregar o verbo to oust e até mesmo to overthrow. Assim, o substantivo saída é ouster como muito bem apontado pelo Merriam Webster Dictionary.

Em se tratando da palavra impeachment, é importante frisar que há um verbo com o sentido de aplicar esse instituto. É o verbo to impeach e significa impedir alguém de fazer alguma coisa.Dá play e escute a pronúncia correta das palavras:

Ex: He was ousted by the military as PM in 2006.

[ele foi removido do poder como primeiro ministro pelo exército em 2006]

Ex:  Anti-government protesters embarked on a campaign to oust the president.

[manifestantes anti-governo embarcaram em uma companha para retirar o presidente] 

Ex: The opposition called for the ouster of the cabinet minister.

[a oposição clamou pela saída do ministro]

Ex: They are trying to overthrow the president.

[eles estão tentando derrubar a presidente] 

Ex: Brazil impeachment protests downsized but are still determined.

[as manifestações no Brasil pelo impeachment reduziram mas continuam determinadas]

Ex: Ms. Rousseff is already facing impeachment proceedings.

[Dilma já está enfrentando o processo de abertura do impeachment]

Então é isso. Além de você aprender a como dizer golpista em Inglês e golpe em Inglês, conferiu algumas dicas de Inglês dada a atual conjuntura política pela qual estamos passando. Se você gostou desse texto e gostaria de aprender muito mais, curta a nossa página oficial no Facebook. O Inglês no Teclado está no ar desde 2009 disponibilizando conteúdo gratuito para quem quer aprender Inglês via internet. Vem ficar ligado nas nossas dicas de Inglês. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

View Comments

  • Apenas uma pequena observação: você parece estar pronunciando o 'p' em "coup", que é mudo nessa palavra. De resto, excelente conteúdo. Vou passar pra frente. Obrigado e parabéns!

    • Oi Eduardo. Lembrando que se trata de uma expressão em francês: coup d'etat. Então, o som mudo é relativo. Grande abraço!

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

2 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

9 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

10 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

10 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

10 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

10 meses ago

Este site utiliza cookies.