Home Como Dizer em Inglês Dar uma guinada: como dizer dar uma guinada em Inglês?

Dar uma guinada: como dizer dar uma guinada em Inglês?

by Daniel Silva
0 comment

Você sabe o que significa dar uma guinada? Sabe como dizer dar uma guinada em Inglês? Dar uma guinada, segundo o Dicionário Informal, significa mudança repentina de atitude ou direção. Alguns exemplos:

  • Você precisa dar uma guinada na sua vida
  • Ele deu uma guinada inesperada
  • Deu uma guinada radical nos últimos meses

Na língua inglesa existem algumas expressões idiomáticas com o sentido de dar uma guinada. A primeira delas que vamos ver é: lease of life.  Essa expressão nem sempre significa dar uma guinada, apesar de também poder ser usada com esse sentido. Um dos sentidos alternativos é: dar vida, dar uma nova cara.

Ex: Her grandchildren have given her a new lease of life.

[os netos deram uma guinada na vida dela]

Ex: The project suddenly got a new lease of life when the developer agreed to provide more funding.

Advertisement

[o projeto de repente deu uma guinada quando o fomentador concordou em ceder mais recursos] 

Ex: Dyeing one’s hair is a great way to get a new lease on life or just for a change of pace.

[pintar o cabelo é uma excelente forma de dar uma sacudida na vida ou sair da mesmice]

Ex: I’ve had that pink sofa re-covered and it’s really given it a new lease of life.

[pus o sofá rosa para estofar e isso realmente deu uma nova vida a ele] 

Outra expressão que você pode usar para dizer dar uma guinada em Inglês é do a one eighty, turn one hundred and eighty ou do a one eighty degrees que faz referência aos cento e oitenta graus.

Ex: His political philosophy turned one hundred and eighty degrees when he grew a little older.

[a ideologia política dele mudou radicalmente quando ele cresceu um pouco] 

Ex: It didn’t take long for that perception to do a one-eighty.

[não demorou muito para que aquela percepção desse uma guinada] 

Uma expressão bem interessante com  o sentido de dar uma guinada em Inglês é: pick up the pace. Entretanto, ela realmente se encaixa mais no sentido de “dar uma acelerada”. Observe os exemplos:

Ex: We are going to have to pick up the pace of activity around here if we are to get the job done.

[vamos ter que dar uma acelerada nessa atividade aqui se quisermos finalizar o trabalho] 

Ex: We were told to pick up the pace.

[nos mandaram apertar o passo] 

Gostou desse texto? O blog Inglês no Teclado foi criado em 2009. Desde então vem publicando diversos assuntos sobre a língua inglesa, auxiliando quem tem interesse em aprender Inglês de graça através da internet. Se assim como a gente você também acredita que aprender Inglês sem qualquer custo é um direito de todos, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades e artigos novinhos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy