Aqui no Inglês no Teclado sempre nos dedicamos a explicar assuntos que vira e mexe confundem estudantes da língua inglesa. Entretanto, outra função que temos é falar sobre gírias novas em Inglês e expressões. Isso porque ninguém gosta de ser pego desprevenido e porque é sempre importante aumentar o vocabulário dos nossos leitores. Já conhece o nosso canal no Youtube? Atualmente milhares de pessoas acompanham o trabalho do inglês no teclado por lá. Tem gente do Brasil todo, Estados Unidos, Inglaterra e muito mais [clique aqui para conhecê-lo]. Você vai curtir muito! 😀
Nesse novo artigo vamos falar sobre a gíria shade e a expressão throw shade em Inglês que são geralmente tratadas em português como “jogar shade”. Confira abaixo a explicação completa e se você gostar desse texto, não esquece de compartilhar com os seus amigos. Ah! Só mais uma coisa, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades quentes por aqui.
Em um outro texto do Inglês no Teclado em que falávamos sobre gírias novas em Inglês [clique aqui para ler] mencionamos acerca da existência da gíria shade ou thowing shade em Inglês.
Um gíria relativamente nova em Inglês é shade. Se você olhar no dicionário vai ver que shade significa sombra ou até mesmo óculos escuro. Ocorre que não é esse o significado presente nessa gíria. Você pode se deparar com o verbo to shade como no exemplo do Site Urban Dictionary:
Ex: How does Kimmy keep any friends? Last night at the party all she did was throw shade at people.
[como Kimmy consegue manter amizades? Ontem à noite ela ficou falando mal das pessoas a festa inteira]
Ou até mesmo com a expressão throw shade que contém o mesmo sentido. Veja como empregar essa expressão em Inglês:
Ex: I saw the bitch, and threw her shade.
[eu vi a vaca e a olhei com a cara de bicho]
A gíria shade está relacionada ao ato de agredir alguém, mas não no sentido de agredir fisicamente. Sabe o tal da ‘tirada’ ou ‘dar uma tirada em alguém?’ – Shade é como hostilizar. O seu chefe te pergunta quando você terminará o relatório do seu trabalho e você responde com: já resolveu a questão das minhas férias?.
Ou ainda, você olha para a roupa de alguém e faz uma cara de menosprezo, isso também é interpretado como agressão indireta. Você também pode bater na casa do vizinho que está dando uma festa e perguntar a ele se ele sabe que horas são. Você pode simplesmente usar palavras ou um gesto.
O próprio BuzzFeed elencou atos que representam o sentido por trás dessa gíria. Alguns deles:
Por isso dizemos throw shade on someone. Ou seja, shade significa falar de coisas que desabonam uma pessoa, maldizer, desprestigiar, infamar, destratar e coisas do tipo. Um detalhe é que você pode encontrar as formas: lob shade, shade e throw shade. Todas elas contém o mesmo sentido.
Levando em conta o que foi dito pelo Marcus Linhares em seu comentário ao final desse texto, decidi atualizar esse artigo. No contexto atual, principalmente como vocabulário gay, uma possível tradução de throw shade seria “destilar veneno”. Ou seja, jogar shade significa, segundo o leitor abaixo, destilar veneno.
Então é isso. Se você curtiu a explicação ou ainda tem alguma dúvida sobre o que significa throw shade e o significado de shade em Inglês deixe a sua mensagem abaixo. É muito importante para a gente saber a opinião dos nosso leitores. Para ficar por dentro dos novos artigos do Inglês no Teclado, curta a nossa página oficial no Facebook. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.
View Comments
Shade não é um veneno tao maldoso. É mais um deboche. Mas pod ser um the bosh venenoso tmb