Heads up é uma daquelas expressões que geram muita confusão. Isso ocorre, geralmente, por conta da nossa pré-disposição em olhar o significado das palavras heads e up no dicionário. O que significa heads up? foi a pergunta que fiz para mim mesmo em uma reunião do trabalho quando o gerente disse “just a little heads up”. Eu pensei: tá, é um verbo frasal – mas que diabos significa essa expressão? O mais engraçado é que se você pensar no sentido literal da coisa, parece que estão lhe mandando levantar a cabeça, como se você estivesse olhando para baixo ou para alguma coisa no chão, de maneira distraída.
Não me contive e logo após a reunião fui perguntar a um colega de trabalho sobre o significado daquela expressão. Ele me explicou que as pessoas usavam (e ainda usam) essa expressão para dar alertas, dicas e sugestões – como se quisessem que você ficasse atento a algum aspecto. Alguns blogueiros já deram algumas definições para heads up mas acredito que faltou dar uma sugestão de tradução mais adequada em Português.
A expressão give a heads up, por exemplo, contém o sentido de “dar um toque” – justamente como o gerente fez na reunião do trabalho. Acredito que essa seja uma das sugestões mais plausíveis para essa expressão. Isso porque quando “damos um toque”, estamos alertando alguém para algum aspecto. Veja abaixo alguns exemplos:
Ex: It’s just a little heads up.
[é só um pequeno toque]
Ex: I gave him a heads up.
[eu dei um toque nele]
Ex: Thank you for the heads-up.
[valeu pelo toque]
Ex: I gave her a gentle heads-up that her surveys are not helping at all.
[eu a dei um toque sutil de que a sua pesquisa não estava ajudando em nada]
Já expliquei em outro texto do Inglês no Teclado sobre a possibilidade de usarmos essa expressão com o sentido de ficar ligado. Então se você estiver se perguntando o que significa heads up, na língua inglesa se você usa essa expressão de maneira exclamativa significa que você está chamando a atenção de alguém que, possivelmente, está distraído, desatento quanto a algo.
Ex: Head-up guys! The cops are coming!
[se liga moçada, a polícia tá vindo!]
Ex: Heads-up, John! Your wife’ been seeing someone else.
[fica esperto John. Sua esposa está saindo com alguém]
Como você viu nos exemplos acima, há diversas maneiras de traduzirmos esse phrasal verb, bastando contar com a criatividade. Veja mais algumas sugestões de tradução dado esse último contexto que apresentamos (meio que como uma interjeição):
Tudo irá depender do contexto como sempre. Daí porque podemos alternar as traduções. Se você gostaria de esclarecer alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. É sempre importante para a gente saber a opinião dos nossos leitores e fomentar a discussão em torno de algum assunto da língua inglesa. Para ficar ligado nas próximas dicas do Inglês no Teclado e receber um “heads up”, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Ajuda a gente é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.