Para Variar em Inglês: como dizer pra variar em Inglês? – Na língua portuguesa, quando alguém faz algo sempre da mesma forma, sem qualquer sinal de mudança, usamos a expressão para variar. Por exemplo, João pede sempre o mesmo sabor de pizza, digamos que calabresa, e um belo dia ele resolve encomendar pizza. Perguntamos a ele qual sabor ele solicitou ao telefone. João diz: calabresa. Nesse caso, podemos dizer pra variar ou para variar. Quando dizemos pra variar ou para variar ironicamente, a intenção é fazer uma crítica. Isso porque se algo ocorre sempre da mesma forma é porque já era esperado que não mudasse.
Mas como dizer para variar em Inglês, ou seja, pra variar em Inglês? Antes de darmos uma olhada em algumas possibilidades, a forma através da qual usamos essa expressão não possui um equivalente perfeito na língua inglesa, isso porque quando dizemos “pra variar” estamos expressando a nossa crítica em forma de ironia popular, isto é, existe por trás de meras palavras um traço que é a cultura do brasileiro a qual, justamente nesse momento, indica a sua lamentação ou desaprovação por algo não mudar nunca.
O Ulisses do Tecla Sap sugere as expressão for a change ou by way for a change. Inclusive o Antônio Ricardo do Inglês Favorito também segue essa linha. À priori, essa expressão não indica o sentido jocoso presente no modo como usamos “pra variar” – talvez o mais adequado seria “para sair da mesmice”. De qualquer forma, vamos dar uma olhada nessas expressões.
Ex: Why don’t we eat dinner on the porch for a change?
[porque a gente não janta na sacada para mudar um pouco?]
Ex: Can you stop playing the guitar and go walk the dog, just for a change?
[será que dá para você parar de tocar violão um pouco e levar o cachorro para passear?]
Veja que nos casos acima usamos a expressão for a change ou just for a change sem nenhuma ironia. Apenas sugerimos uma mudança sem nenhuma intenção de sermos irônicos. No primeiro exemplo, embutimos “para mudar um pouco”, exatamente com o sentido de “sair da mesmice”. Já, no segundo exemplo, preferimos inserir “um pouco” – apesar de nos dar a impressão de “revolta” de quem sugere a mudança, já que não aguenta mais ver a outra pessoa tocando violão. A expressão também não foi usada com tom de deboche que usaríamos em “pra variar” (no Português).
A expressão just for a change parece ser parte da expressão just for a change of pace. Observe os seguintes exemplos:
Ex: Going to the beach on the weekend will be a change of pace.
[ir a praia no fim de semana vai ser bom para sair da mesmice]
Ex: After seven hours at my desk I need a change of pace, so I’m going for a swim.
[depois de sete horas sentado na minha mesa, preciso me libertar um pouco disso, então vou dar uma nadada]
Ex: Dyeing one’s hair is a great way to get a new lease on life or just for a change of pace.
[pintar o cabelo é uma excelente forma de dar uma sacudida na vida ou sair da mesmice]
De qualquer forma, uma forma de sermos irônicos se notamos que “as coisas nunca mudam” é usando usando a seguinte expressão: why break the habit of a lifetime?
Essa expressão contém o sentido de questionar, ironicamente, o porquê de sair da mesmice. Em uma tradução direta, teríamos algo como: por que abandonar os hábitos antigos? que, na minha opinião, é o que queremos dizer quando criticamos algo ou alguém usando: pra variar…
Ex: Why break the habit of a lifetime?
[variar para quê?]
Ex: Why break the habit of a lifetime and start being cautious now?
[para quê variar e passar a ser cuidadoso agora?]
Ex: This brand likes to create bonkers campaigns, so why break the habit of a lifetime?
[essa marca gosta de criar campanhas loucas , então qual a novidade?]
Ex: We’re going to basically ignore him – because, hey, why break the habit of a lifetime – and concentrate on her.
[vamos basicamente ignorá-lo – porque, oi? Variar para quê? – e focar nela]
Em se tratando de coisas ruins (para soar irônico ou debochado – já que ocorreu novamente) cabe o uso de as per usual. Observe:
Ex: He just laughed at me, as per usual.
[ele acabou de rir de mim, para variar]
Outras expressões que contém a ideia de criticar algo que nunca muda são:
Veja Como Dizer Sair Da Rotina em Inglês [clicando aqui]
Mas vamos deixar para falar dessas expressões em um outro texto. Se você curtiu a explicação do blog Inglês no Teclado e quer ficar por dentro de outras dicas de Inglês, curta a nossa página oficial no Facebook. Estamos desde 2009 disponibilizando conteúdo de qualidade para quem quer aprender Inglês de graça e via internet. Ajuda, a gente é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Este site utiliza cookies.