Home Como Dizer em Inglês Para Variar em Inglês: como dizer pra variar em Inglês?

Para Variar em Inglês: como dizer pra variar em Inglês?

by Daniel Silva
0 comment

Para Variar em Inglês: como dizer pra variar em Inglês? – Na língua portuguesa, quando alguém faz algo sempre da mesma forma, sem qualquer sinal de mudança, usamos a expressão para variar. Por exemplo, João pede sempre o mesmo sabor de pizza, digamos que calabresa, e um belo dia ele resolve encomendar pizza. Perguntamos a ele qual sabor ele solicitou ao telefone. João diz: calabresa. Nesse caso,  podemos dizer pra variar ou para variar. Quando dizemos pra variar ou para variar ironicamente, a intenção é fazer uma crítica. Isso porque se algo ocorre sempre da mesma forma é porque já era esperado que não mudasse.

Como dizer pra variar em Inglês?

Mas como dizer para variar em Inglês, ou seja, pra variar em Inglês? Antes de darmos uma olhada em algumas possibilidades, a forma através da qual usamos essa expressão não possui um equivalente perfeito na língua inglesa, isso porque quando dizemos “pra variar” estamos expressando a nossa crítica em forma de ironia popular, isto é, existe por trás de meras palavras um traço que é a cultura do brasileiro a qual, justamente nesse momento, indica a sua lamentação ou desaprovação por algo não mudar nunca.

para variar em inglês

Como dizer para variar em Inglês: o blog Inglês no Teclado te explica. Confira!

O Ulisses do Tecla Sap sugere as expressão for a change ou by way for a change. Inclusive o Antônio Ricardo do Inglês Favorito também segue essa linha. À priori, essa expressão não indica o sentido jocoso presente no modo como usamos “pra variar” – talvez o mais adequado seria “para sair da mesmice”. De qualquer forma, vamos dar uma olhada nessas expressões.

Ex: Why don’t we eat dinner on the porch forchange?

[porque a gente não janta na sacada para mudar um pouco?]

Advertisement

Ex: Can you stop playing the guitar and go walk the dog, just for a change?

[será que dá para você parar de tocar violão um pouco e levar o cachorro para passear?]

Veja que nos casos acima usamos a expressão for a change ou just for a change sem nenhuma ironia. Apenas sugerimos uma mudança sem nenhuma intenção de sermos irônicos. No primeiro exemplo, embutimos “para mudar um pouco”, exatamente com o sentido de “sair da mesmice”. Já, no segundo exemplo, preferimos inserir “um pouco” –  apesar de nos dar a impressão de “revolta” de quem sugere a mudança, já que não aguenta mais ver a outra pessoa tocando violão. A expressão também não foi usada com tom de deboche que usaríamos em “pra variar” (no Português).

A expressão just for a change parece ser parte da expressão just for a change of pace. Observe os seguintes exemplos:

Ex: Going to the beach on the weekend will be a change of pace.

[ir a praia no fim de semana vai ser bom para sair da mesmice] 

Ex: After seven hours at my desk I need a change of pace, so I’m going for a swim.

[depois de sete horas sentado na minha mesa, preciso me libertar um pouco disso, então vou dar uma nadada]

Ex: Dyeing one’s hair is a great way to get a new lease on life or just for a change of pace.

[pintar o cabelo é uma excelente forma de dar uma sacudida na vida ou sair da mesmice]

De qualquer forma, uma forma de sermos irônicos se notamos que “as coisas nunca mudam” é usando usando a seguinte expressão: why break the habit of a lifetime?

Essa expressão contém o sentido de questionar, ironicamente, o porquê de sair da mesmice. Em uma tradução direta, teríamos algo como: por que abandonar os hábitos antigos? que, na minha opinião, é o que queremos dizer quando criticamos algo ou alguém usando: pra variar…

Ex: Why break the habit of a lifetime?

[variar para quê?]

Ex:  Why break the habit of a lifetime and start being cautious now?

[para quê variar e passar a ser cuidadoso agora?]

Ex:  This brand likes to create bonkers campaigns, so why break the habit of a lifetime?

[essa marca gosta de criar campanhas loucas , então qual a novidade?]

Ex: We’re going to basically ignore him – because, hey, why break the habit of a lifetime – and concentrate on her.

[vamos basicamente ignorá-lo – porque, oi? Variar para quê? – e focar nela]

Em se tratando de coisas ruins (para soar irônico ou debochado – já que ocorreu novamente) cabe o uso de as per usual. Observe:

Ex: He just laughed at me, as per usual.

[ele acabou de rir de mim, para variar]

Outras expressões que contém a ideia de criticar algo que nunca muda são:

  • Old habits die hard
  • A leopard can’t change its spots

Veja Como Dizer Sair Da Rotina em Inglês [clicando aqui]

Mas vamos deixar para falar dessas expressões em um outro texto. Se você curtiu a explicação do blog Inglês no Teclado e quer ficar por dentro de outras dicas de Inglês, curta a nossa página oficial no Facebook. Estamos desde 2009 disponibilizando conteúdo de qualidade para quem quer aprender Inglês de graça e via internet. Ajuda, a gente é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy