Como Dizer Dar Um Passo Maior Que A Perna Em Inglês? – Nessa vida louca não há quem não tenha que lidar com problemas, conflitos e desafios todo santo dia (aprender inglês é um deles 😎 ). Resolver pendengas parece ser o propósito de 5 dos 7 dias em que vivemos de maneira cíclica. Contudo, todos temos limites e sabemos muito bem que quando a relação risco-benefício não é respeitada, as consequências de não avaliar a carga que assumimos implica em consequências muitas vezes drásticas.

É por isso que costumamos dizer fulano deu um passo maior que a perna, isto é, tentou comportar mais do que efetivamente é capaz de aguentar. Ou seja, tentou ir além da sua capacidade. Podemos fazer isso em um empreendimento ou por meio de uma simples tarefas do dia-a-dia ao assumir maiores responsabilidades do que humanamente se sabe ser possível suportar. Deveres e obrigações são como bola de neve, se você não lida com eles na hora certa acumulam consideravelmente e põe em risco algo que não estamos dispostos a perder.

Mas vamos deixar essa conversa “deprê” de lado e aprender inglês de verdade?

Como Dizer Dar Um Passo Maior Que A Perna Em Inglês?

Na língua inglesa existem algumas formas de expressar dar um passo maior do que a perna em Inglês. A primeira expressão que foi inclusive sugerida por blogs parceiros como o Inglês na Ponta da Língua e o English Experts é bite off more than you can chew.  Se traduzirmos essa expressão temos o sentido de morder mais do que você é capaz de mastigar. É como se você colocasse na boca uma quantidade de comida absurda que lhe impedisse de mastigar. É claro que não devemos traduzir expressões idiomáticas do Inglês para o português, mas devido a conotação engraçada dessa expressão, não resisti! 

Ex: You shouldn’t bite off more than you can chew.

Advertisement

[você não deve dar um passo maior do que a perna]

Ex: Did  the company bite off more than it can chew?

[será que a empresa deu um passo maior do que a perna?]

Ex: I believe it’s rare for him to bite off more than he can chew.

[acredito que seja difícil ele tentar dar um passo maior do que a perna]

Ex: He looks like he is about to bite off more than he can chew.

[tudo indica que ele está na eminência de dar um passo maior do que a perna]

Entretanto, existe outra expressão que também pode ser usada nesse caso. A expressão em Inglês é: a bridge too far. De acordo com o dicionário Using Englisha bridge too far is an act of overreaching- going too far and getting into trouble or failing. Ou seja, significa um ato de se tentar alcançar algo além, indo longe demais a ponto de gerar problemas ou fracasso.  O site The Free Dictionary também vai nesse sentido quando diz que: An act or plan whose ambition overreaches its capability, resulting in or potentially leading to difficulty or failure. Assim, estou convencido de que a expressão a bridge too far poderá ser usado com o sentido de um passo maior do que a perna em Inglês. Em uma tradução livre temos algo como “uma ponte muito distante” dando a ideia de que algo está demasiadamente distante para conseguirmos atravessar ou alcançar.

Ex: The multi-million-dollar purchase of the small startup proved a bridge too far for the social media company, as the added revenue couldn’t make up for the cost in the end.

[a compra envolvendo milhões de dólares da pequena startup se provou um passo maior que a perna para a rede social, já que no final a renda proveniente desse novo negócio não pode compensar o custo pela aquisição]  

Então é isso. Gostou desse artigo? Compartilhe com os seus amigos nas redes sociais! É sempre importante divulgar esse tipo de informação! Quem é que não gostaria de saber como dizer um passo maior que a perna em Inglês?

Essas são duas expressões que você pode usar para dizer um passo maior que a perna em Inglês. Agora, se você quer ficar ligado nas próximas dicas de inglês do blog Inglês no Teclado e aprender inglês online, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novos textos disponíveis. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Fonte da capa
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

2 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

9 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

10 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

10 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

10 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

10 meses ago

Este site utiliza cookies.