Como Dizer Dar Um Passo Maior Que A Perna Em Inglês? – Nessa vida louca não há quem não tenha que lidar com problemas, conflitos e desafios todo santo dia (aprender inglês é um deles 😎 ). Resolver pendengas parece ser o propósito de 5 dos 7 dias em que vivemos de maneira cíclica. Contudo, todos temos limites e sabemos muito bem que quando a relação risco-benefício não é respeitada, as consequências de não avaliar a carga que assumimos implica em consequências muitas vezes drásticas.

É por isso que costumamos dizer fulano deu um passo maior que a perna, isto é, tentou comportar mais do que efetivamente é capaz de aguentar. Ou seja, tentou ir além da sua capacidade. Podemos fazer isso em um empreendimento ou por meio de uma simples tarefas do dia-a-dia ao assumir maiores responsabilidades do que humanamente se sabe ser possível suportar. Deveres e obrigações são como bola de neve, se você não lida com eles na hora certa acumulam consideravelmente e põe em risco algo que não estamos dispostos a perder.

Mas vamos deixar essa conversa “deprê” de lado e aprender inglês de verdade?

Como Dizer Dar Um Passo Maior Que A Perna Em Inglês?

Na língua inglesa existem algumas formas de expressar dar um passo maior do que a perna em Inglês. A primeira expressão que foi inclusive sugerida por blogs parceiros como o Inglês na Ponta da Língua e o English Experts é bite off more than you can chew.  Se traduzirmos essa expressão temos o sentido de morder mais do que você é capaz de mastigar. É como se você colocasse na boca uma quantidade de comida absurda que lhe impedisse de mastigar. É claro que não devemos traduzir expressões idiomáticas do Inglês para o português, mas devido a conotação engraçada dessa expressão, não resisti! 

Ex: You shouldn’t bite off more than you can chew.

Advertisement

[você não deve dar um passo maior do que a perna]

Ex: Did  the company bite off more than it can chew?

[será que a empresa deu um passo maior do que a perna?]

Ex: I believe it’s rare for him to bite off more than he can chew.

[acredito que seja difícil ele tentar dar um passo maior do que a perna]

Ex: He looks like he is about to bite off more than he can chew.

[tudo indica que ele está na eminência de dar um passo maior do que a perna]

Entretanto, existe outra expressão que também pode ser usada nesse caso. A expressão em Inglês é: a bridge too far. De acordo com o dicionário Using Englisha bridge too far is an act of overreaching- going too far and getting into trouble or failing. Ou seja, significa um ato de se tentar alcançar algo além, indo longe demais a ponto de gerar problemas ou fracasso.  O site The Free Dictionary também vai nesse sentido quando diz que: An act or plan whose ambition overreaches its capability, resulting in or potentially leading to difficulty or failure. Assim, estou convencido de que a expressão a bridge too far poderá ser usado com o sentido de um passo maior do que a perna em Inglês. Em uma tradução livre temos algo como “uma ponte muito distante” dando a ideia de que algo está demasiadamente distante para conseguirmos atravessar ou alcançar.

Ex: The multi-million-dollar purchase of the small startup proved a bridge too far for the social media company, as the added revenue couldn’t make up for the cost in the end.

[a compra envolvendo milhões de dólares da pequena startup se provou um passo maior que a perna para a rede social, já que no final a renda proveniente desse novo negócio não pode compensar o custo pela aquisição]  

Então é isso. Gostou desse artigo? Compartilhe com os seus amigos nas redes sociais! É sempre importante divulgar esse tipo de informação! Quem é que não gostaria de saber como dizer um passo maior que a perna em Inglês?

Essas são duas expressões que você pode usar para dizer um passo maior que a perna em Inglês. Agora, se você quer ficar ligado nas próximas dicas de inglês do blog Inglês no Teclado e aprender inglês online, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novos textos disponíveis. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Fonte da capa
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

3 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

2 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

2 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

2 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

6 dias ago

Este site utiliza cookies.