Significado da Expressão Educated Guess (aprenda!) – Outro dia assistindo a um filme com o meu irmão mais novo (canadense), a expressão educated guess foi usada por um personagem. Eu já conhecia essa expressão, mas o que me chamou a atenção foi a sugestão de tradução presente na legenda. Fiquei arrepiado. Não querendo criticar o trabalho da empresa ou pessoa que fez a tradução, mas a sugestão adotada pelo autor da tradução foi realmente sofrível. Isso porque ele/ela optou por usar a tradução ao pé da letra e o tiro saiu pela culatra.
Pensando nisso, resolvi escrever esse artigo explicando o significado da expressão educated guess. Se ao final desse artigo você gostar das nossas dicas de inglês, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui! 😎
A gente disse acima que não devemos traduzir expressões em inglês ao pé da letra. Se tentarmos traduzir a expressão educated guess pensaremos em algo como “palpite educado”. Ocorre que, nesse caso em específico, a palavra educado (educated) não contém o sentido de polido, gentil, mas sim de “estudado”, “sábio”, “provido de conhecimento”.
É aí que está o pulo do gato. Isso porque o sentido de educated guess é hipótese factível, isto é, fazer uma suposição com propriedade. Uma coisa é alguém sugerir previsões descabidas, sem fundamento nenhum, outra é dar uma estimativa que beire o racional, ou seja, provida de elementos fáticos que consubstanciam a sua posição – mesmo que se trate de um “chute”.
Por exemplo, um economista pode fazer previsões factíveis do futuro se baseando em dados históricos previamente coletados. Nós podemos dar a nossa opinião sobre o que pensamos que acontecerá em um dado caso nos baseando na nossa experiência de mundo (caso relevante para o caso em questão), ou seja, vivências relacionadas a um determinado tópico. Temos aí o uso de educated guess.
Uma vez uma professora universitária disse a um amigo meu que ele não poderia dizer qualquer besteira, apenas quando detivesse o título de doutor. Porque aí, mesmo dizendo asneiras, dificilmente as pessoas o questionariam. 😆
Educated Guess é uma daquelas expressões em inglês que devem ser analisadas com calma quando traduzidas, pois ao traduzi-la inadequadamente perdemos a ideia por trás da expressão. Veja algumas ideias de tradução de educated guess:
Agora que já vimos algumas sugestões de como traduzir educated guess, vamos dar uma olhada em alguns exemplos com essas expressão.
Um exemplo retirado do dicionário The Collins Dictionary:
Ex: Estimating the right cooking time will always be an educated guess.
[a estimativa do tempo de cozimento será sempre sempre baseada na experiência]
Outro exemplo do dicionário The Free Dictionary:
Ex: Scientists can do no more than make educated guesses about future climate changes.
[cientistas não podem fazer nada além de suposições bem fundamentadas sobre as mudanças climáticas futuras]
Você também pode usar a expressão make an educated guess que é usada justamente para dizer que alguém sugeriu uma hipótese verossímil.
Ex: He made an educated guess, and he got very close to the correct answers.
[ele fez sugestões bem fundamentadas e chegou bem perto das repostas]
Ex: I’m not familiar enough with the procedure to make an educated guess.
[não estou familiarizado o suficiente com o procedimento para sugerir algo com propriedade]
É possível que alguém o peça de maneira sarcástica para você “make an educated guess”. É como se a pessoa lhe pedisse “olhe ao seu redor, é tão difícil assim deduzir?”.
No vídeo abaixo (intervalo: 0:14 ) o personagem de George Cloney pergunta a Deus onde ele está (where am I = onde estou?). Deus rebate com “make an educated guess” (intervalo 0:15). O personagem diz que não chegou a sua hora (it’s not my time) e Deus, como um bom anfitrião, diz “talvez possamos fazer uma jogada” olhando para o que o “recém-falecido” possui em mãos.
Então é isso. Espero que esse texto tenha lhe ajudado a entender o significado de educated guess em Inglês. Se você gostou da explicação, curta a nossa página oficial mo Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novos textos por aqui. Também estamos no Youtube [clique aqui para conhecer o nosso canal oficial] com aulas de inglês para quem quer aprender Inglês Online. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Imagem do texto por Mark Long
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.
View Comments
O "Deus" no comercial responde "Maybe we could make an arrangement". Penso que a melhor tradução para este seja "Talvez possamos chegar a um acordo", referindo-se a barganhar por uma "segunda chance" em troca da máquina de café. O que é bem irônico, considerando que o próprio "Deus" deve ter feito cair o piano de cauda — quem nos dias de hoje iça pianos de cauda por cordas em pleno centro urbano? — para ganhar a máquina.