Aprenda de uma vez por todas a falar os cortes de carne em Inglês e Português!
Cortes de Carne em Inglês e Português são certamente uma das dúvidas mais comuns em Inglês.
Isso é facilmente explicado, já que estamos acostumados a falar picanha, maminha, fraldinha, alcatra e muitos outros cortes, ao passo que na língua inglesa não existe uma equivalência tão perfeita ao ponto de estabelecermos pares.
Antes de mais nada, tenha em mente que usamos a palavra beef para nos referirmos à carne de boi, pork para carne de porco, lamb para carne de cordeiro e chicken para frango. Além disso, é possível encontrar o termo poultry que pode ser associado ao nosso bom e velho frango de quintal, ou melhor, galinha caipira. Bem verdade que o termo poultry não é aplicável apenas para frangos, mas também para patos, perus, gansos, ou seja, aves que são criadas domesticamente para o consumo de ovos ou da própria carne.
Já falamos sobre esse assunto aqui no Inglês no Teclado. Leia o post:
Por que nem sempre galinha em Inglês é chicken?
Cortes de Carne em Inglês e Português
É possível encontrarmos variações no Inglês britânico e americano. Em função dessas diferenças, daremos uma olhada em ambas as opções quando estivermos nos referindo a um mesmo tipo de corte.
O maior problema quando estamos falando de cortes de carne em Inglês e Português é que tudo irá depender do país. Isso porque cada um adota os seus cortes, como podemos constatar nesse link.
- Acém: neck
- Alcatra: top/bottom sirloin
- Contrafilé: tenderloin
- Coxão duro: round (upper)
- Coxão mole: round (lower)
- Baby Beef: American Handle
- Filé Mignon : part of the tenderloin
- Lagarto: round (outer)
- Maminha: bottom sirloin/flank
- Patinho: confluence of flank, bottom sirloin e rear shank
- Picanha: rump cover / rump cap
- Cupim: hump (zebu cattle only)
- Fraldinha: confluence of short loin, flank and bottom sirloin
- Paleta: chuck/brisket
Veja que temos a divisão da regiões na figura acima e, sabendo que a picanha vem da região superiormente à garupa chamada rump, dizemos que ela vem do top of rump (topo da garupa) – próxima à alcatra.
- The meat comes from the top of the rump, the rump cap, which has two sides, one that’s better known as tri-tip and the other smaller side, which is picanha.
Assim, além dos termos que apresentamos acima para alcatra, também é possível encontrarmos a expressão rump stake. Veja outras alternativas para falar de churrasco em inglês e cortes de carne em inglês:
Cortes de carne em português | Cortes de Carne em inglês |
Cupim | Hump Steak |
Coração de frango | Chiken hearts |
Linguiça calabresa | Spicy Pork Sausage |
Maminha | Rump tail |
Fraldinha | Flank Steak |
Então, é isso. Essas foram algumas dicas de cortes de carne em inglês. Espero que, a partir de agora, o seu churrasco fique mais apetitoso e caso você tenha alguma dúvida sobre as expressões acima ou queira esclarecer alguma dúvida sobre esse assunto, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder. Se você quiser continuar aprendendo inglês online de graça, curta a nossa página oficial no Facebook, a gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Também estamos no Youtube postando um vídeo mais legal que o outro [veja todos os nosso vídeos clicando aqui]. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]