Home Como Dizer em Inglês Churrasco: Cortes de Carne em Inglês e Português

Churrasco: Cortes de Carne em Inglês e Português

by Daniel Silva
0 comment

Aprenda de uma vez por todas a falar os cortes de carne em Inglês e Português!

Cortes de Carne em Inglês e Português são certamente uma das dúvidas mais comuns em Inglês.

Isso é facilmente explicado, já que estamos acostumados a falar picanha, maminha, fraldinha, alcatra e muitos outros cortes, ao passo que na língua inglesa não existe uma equivalência tão perfeita ao ponto de estabelecermos pares.

Antes de mais nada, tenha em mente que usamos a palavra beef para nos referirmos à carne de boi, pork para carne de porco, lamb para carne de cordeiro e chicken para frango. Além disso, é possível encontrar o termo poultry que pode ser associado ao nosso bom e velho frango de quintal, ou melhor, galinha caipira. Bem verdade que o termo poultry não é aplicável apenas para frangos, mas também para patos, perus, gansos, ou seja, aves que são criadas domesticamente para o consumo de ovos ou da própria carne.

Já falamos sobre esse assunto aqui no Inglês no Teclado. Leia o post:

Advertisement

Por que nem sempre galinha em Inglês é chicken?

Cortes de Carne em Inglês e Português

É possível encontrarmos variações no Inglês britânico e americano. Em função dessas diferenças, daremos uma olhada em ambas as opções quando estivermos nos referindo a um mesmo tipo de corte.

Churrasco: Cortes de Carne em Inglês e Português

O maior problema quando estamos falando de cortes de carne em Inglês e Português é que tudo irá depender do país. Isso porque cada um adota os seus cortes, como podemos constatar nesse link.

  • Acém: neck
  • Alcatra: top/bottom sirloin
  • Contrafilé: tenderloin
  • Coxão duro: round (upper)
  • Coxão mole: round (lower)
  • Baby Beef: American Handle
  • Filé Mignon : part of the tenderloin
  • Lagarto: round (outer)
  • Maminha: bottom sirloin/flank
  • Patinho: confluence of flank, bottom sirloin e rear shank
  • Picanha: rump cover / rump cap
  • Cupim: hump (zebu cattle only)
  • Fraldinha: confluence of short loin, flank and bottom sirloin
  • Paleta: chuck/brisket

Veja que temos a divisão da regiões na figura acima e, sabendo que a picanha vem da região superiormente à garupa chamada rump, dizemos que ela vem do top of rump (topo da garupa) próxima à alcatra. 

  • The meat comes from the top of the rump, the rump cap, which has two sides, one that’s better known as tri-tip and the other smaller side, which is picanha.

Assim, além dos termos que apresentamos acima para alcatra, também é possível encontrarmos a expressão rump stake.  Veja outras alternativas para falar de churrasco em inglês e cortes de carne em inglês:

Cortes de carne em português Cortes de Carne em inglês
Cupim Hump Steak
Coração de frango Chiken hearts
Linguiça calabresa Spicy Pork Sausage
Maminha  Rump tail
Fraldinha Flank Steak

 

Então, é isso. Essas foram algumas dicas de cortes de carne em inglês. Espero que, a partir de agora, o seu churrasco fique mais apetitoso e caso você tenha alguma dúvida sobre as expressões acima ou queira esclarecer alguma dúvida sobre esse assunto, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder. Se você quiser continuar aprendendo inglês online de graça, curta a nossa página oficial no Facebook, a gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Também estamos no Youtube postando um vídeo mais legal que o outro [veja todos os nosso vídeos clicando aqui]. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

 [vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy