Diferença entre Inglês Britânico e Americano existem aos montes. Tanto é que já tocamos nesse assunto aqui no Inglês no Teclado através do texto 5 músicas em inglês que apontam diferenças entre Inglês americano e britânico [clique aqui para ler]. Naquele texto falamos sobre a questão da pronúncia de palavras e outros fatores relacionados. Nesse novo artigo, vamos destacar diferenças de ortografia entre inglês britânico e inglês americano. É evidente que existem outras diferenças que não estarão presentes nesse post, até porque as diferenças são inúmera. A nossa intenção é simplesmente chamar a sua atenção para algumas palavras que vemos com muita frequência nos mais variados contextos em inglês.
Se ao final desse artigo você gostar da explicação, não esquece de curtir a nossa página oficial no Facebook, a gente sempre avisa por lá quando há novo conteúdo por aqui e adoramos ensinar os nossos leitores a aprender inglês online [clique aqui para ver a nossa página]. Você também poderá se inscrever no nosso canal oficial do Youtube onde publicamos um vídeo mais legal que o outro [clique aqui para conhecer].
Algumas palavras são grafadas com S no Inglês britânico e outras com Z no Inglês Americano. Existem várias palavras que se encaixam nesse grupo. Confira algumas abaixo algumas delas.
Essa palavra não significa sumário, mas sim resumir. O Inglês americano opta pela letra ‘z’ ao passo que o Inglês britânico adota o uso da letra ‘s’ como a ortografia desejável. Ambas as formas são perfeitamente corretas, bastando você se adequar ao contexto.
Ex: Did you know that Google quickly summarizes articles for you?
[você sabia que o Google resume artigos rapidamente para você?]
Ex: Can you summarise the story of you country?
[você pode resumir a história do seu país?]
Assim como esse último exemplo que vimos, outro caso em que ocorre um embate entre as letras ‘z’ e ‘s’ é organização. O americano novamente opta por ‘z’ e o inglês britânico usa o ‘s’.
Ex: He was receiving bulk quantities of cocaine from a Mexican drug trafficking organization.
[ele estava recebendo quantidades relevantes de cocaína de uma organização de tráfico de drogas do México]
Ex: India is set to become a member of the Shanghai Cooperation Organisation (SCO).
[esperasse que Índia se torne membro da organização de cooperação de Shanghai]
Para caprichar a nossa listinha sobre a briga entre ‘z’ e ‘s’, lembre-se que na terra de uncle Sam se usa a letra z e no inglês britânico opta-se por ‘s’.
Ex: Is was said that he realized he picked the wrong woman.
[fiquei triste que ele se deu conta de ter escolhido a mulher errada]
Ex: I realised I wasn’t in love with my husband anymore.
[eu percebi que eu não estava mais apaixonada pelo meu marido]
Em Inglês americano dizemos recognize e em inglês britânico dizemos recognise com ‘s’. Observe os exemplos:
Ex: I recognized and left a financialy abusive relationship.
[eu reconheci e abandonei um relacionamento financeiramente abusivo]
Ex: As soon as I saw the picture I recognised him.
[Assim que eu vi a foto eu o reconheci]
Outro exemplo que devemos mencionar nessa lista é o par analyze x analyse. Em Inglês americano dizemos analyze e em inglês britânico dizemos analyse.
Ex: I still have to analyze the image.
[eu ainda tenho que analisar a imagem]
Ex: Did he analyse it?
[ele analisou?]
Para escrever confortável, amigável, acolhedor, aconchegante em inglês americano optamos por cozy. Já no caso do Inglês britânico a grafia adequada é cosy.
Ex: The place looked quite cozy.
[o lugar aparentou ser bem confortável]
Ex: It was a cosy workplace.
[era um local de trabalho aconchegante]
Veja mais algumas diferenças entre Inglês Britânico e Americano que seguem esse padrão.
Inglês Americano | Inglês Britânico | Significado |
Paralyze | Paralyse | Paralisar |
Apologize | Apologise | Se desculpar |
Minimize | Minimise | Minimizar |
Por incrível que pareça, no British english é comum encontrarmos palavras com uma letra ‘l’ a mais do que no American english. Também ocorre a situação inversa, quando o inglês americano usa duas letras ‘l’ e o inglês britânico apenas uma.
Uma diferença entre inglês americano e britânico é a forma como escrever a palavra cor. A diferença é bem singela, então lembre: americano escrever cor como color e o britânico opta por colour. Então não se espante se você ver ambas as formas serem empregadas.
Ex: What is the hair colour of the moment?
[qual é a cor de cabelo do momento?]
Ex: What is your favorite lipstick color?
[qual é a sua cor de batom favorita?]
Algumas outras palavras que seguem esse padrão de distinção em Inglês:
Inglês Americano | Inglês Britânico | Significado |
Labor | Labour | Trabalho |
Honor | Honour | Honra |
Neighbor | Neighbour | Vizinho |
Flavor | Flavour | Sabor |
Behavior | Behaviour | Comportamento |
Favor | Favour | Favor |
Um padrão curioso encontrado entre o Inglês britânico e americano é que em algumas palavras o inglês americano adota o uso de ‘s’ e o inglês britânico faz uso da letra ‘c’. O oposto também sucede para algumas palavras.
Licença em inglês assume duas formas. Em Inglês americano escrevemos com ‘s’ em Inglês britânico escrevemos com ‘c’.
Ex: She refused to signg a marriage license for a gay couple.
[ela se recusou a assinar uma licença de casamento para um casal gay]
Já a palavra ofensa pode ser escrita com ‘s’ em Inglês americano e com ‘c’ em inglês britânico.
Ex: That was the worst offense.
[essa foi a pior ofensa]
Ex: The offence had serious repercussions on society.
[a ofensa repercutiu muito mal na sociedade]
A palavra defesa pode ser grafada com ‘s’ em Inglês americano e com ‘c’ em inglês britânico.
Ex: Germany will have to increase its defense.
[A Alemanha deverá aumentar a sua defesa]
Ex: She is a member of the Defence Forces.
[ela é membro das Forças de Defesa]
Uma das diferenças entre inglês britânico e americano mais curiosas no quesito ortografia é a ocorrência da troca da posição da letra ‘r’ ao final de uma palavra. Confira abaixo alguns exemplos e compare.
Essa palavra significa manobra ou manobrar como no ambiente político que é o que os personagens fazem o tempo todo: manobram. Assim, no inglês americano temos a primeira opção (manuever) e no inglês britânico temos a segunda opção (manuevre).
Ex: The contenders seem to struggle to make a legal maneuver.
[os candidatos parecem ter dificuldade para fazer manobras legais]
Ex: The country has slim room to manuevre as economy nears recession.
[o país tem pouco espaço para manobrar ao passo que a economia se aproxima da recessão]
Para a palavra metro você tem duas opções: meter para inglês americano e metre para inglês britânico. Qual delas você prefere?
Ex: The artwork is five-metre tall
[a obra de arte possui 5 metros de altura]
Ex: It is a 300 meter-tall building.
[é um prédio de 300 metros de altura]
Outras palavras que seguem esse padrão:
Inglês Americano | Inglês Britânico | Significado |
Liter | Litre | litro |
Center | Centre | centro |
Theater | Theatre | teatro |
Para grafar programa em inglês americano empregamos program e no inglês britânico adotamos programme. Segundo o site Daily Writting Tips, na Austrália, contudo a recomendação é pelo uso da grafia program. Outro ponto é que o Inglês britânico usar a grafia programe se referindo a coisas como programa de estudos, programa de trabalho e coisas do tipo, porque para programas de computadores não se opta por essa palavra.
Ex: We’re still drawing up the programme for the concert.
[ainda estamos elaborado o programa dos shows]
Ex: This computer program won’t run on my PC.
[esse software não vai rodar no meu computador]
O Inglês no Teclado é um blog de inglês que está no ar desde 2009 trazendo dicas, esclarecimentos e explicações para quem quer aprender inglês online. Para ficar por dentro de novas dicas de inglês, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Você também pode se inscrever no nosso canal oficial do Youtube [clique aqui]. Lá você encontra um vídeo mais legal que o outro! Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Ver canal do Youtube” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.youtube.com/channel/UCpQlroCo9UpR1ONqNqUksLQ”]
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.