À despeito de toda polêmica, é simplesmente lamentável como as pessoas se dão a esse expediente. Agredir as pessoas gratuitamente, seja pela internet ou qualquer outra forma de violência em pleno século 21 é inadmissível, pouco importa o contexto.
De qualquer forma, vamos tirar desse episódio uma lição. De inglês, claro. 😎 Como dizer cara de em inglês? Na nossa língua quando queremos descrever alguém no sentido de rotula-la, apontar alguma característica física que sobrepõe à demais a ponto de taxá-la de uma forma peculiar, usamos a expressão “cara de” em português. Para muitos estrangeiros pode não ficar claro o que significa cara de como em cara de pobre. Você pode usar essa expressão de diversas maneiras para expressar o seu “pré-conceito”. Observe
E por aí vai. Existem diversas combinações que são usadas todos os dias, especialmente aqui no Brasil. Agora confira a nossa explicação abaixo sobre como dizer cara de em inglês.
O que costuma deixar estudantes da língua inglesa encucados é quado uma determinada expressão não existe igualzinha em um outro idioma. É por isso, que já postamos aqui no blog inglês no teclado um texto apenas para explicar como dizer cara de pau em inglês [clique aqui para ler]. Na língua inglesa existe a combinação have/ has the face of.
Ex: He has the face of a 40-year-old man.
[ele tem cara de um homem com 40 anos]
Ex: The robot has a face of a woman and has been designed to act like a human being.
[o robô tem cara de mulher e foi projetado para se comportar como um humano]
Entretanto, a combinação em inglês que mais expressa esse sentido é “look like” ou simplesmente “look” como já explicamos nesse outro artigo [clique aqui para ler]. É que na nossa língua temos a mania de falar da cara, já na língua inglesa optamos pelo conjunto, isto é, aparência geral.
Ex: He looks like a gangter.
[ele tem cara de gangster]
Ex: You look tired.
[você tá com a cara de cansada]
Ex: Her boyfriend looks like a dweeb.
[o namorado dela tem cara de panaca]
Ex: She looks like a poor wretch.
[ela tem cara de pobre coitada]
Ex: She looks like a pauper woman.
[ela tem cara de pobre]
Apesar de no exemplo acima optarmos por “pauper woman” para expressar o sentido de mulher pobre, entenda que, nesse caso, não há nenhuma intenção de expressar o nosso preconceito ao dizer isso. Diferentemente de quando dizemos “cara de pobre” em Português que não raro implica em externar a nossa visão do que vem a ser cara de rico e cara de pobre – fruto do nosso preconceito.
Na língua inglesa, existem as seguintes opções:
Então é isso. Se você ainda possui alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder. Para ficar ligado nas nossas próximas dicas de como aprender inglês online, curta a nossa página oficial no Facebook. No Youtube divulgamos dezenas de vídeos para quem quer afira a pronúncia em inglês e melhorar a escuta como nunca! Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.