À despeito de toda polêmica, é simplesmente lamentável como as pessoas se dão a esse expediente. Agredir as pessoas gratuitamente, seja pela internet ou qualquer outra forma de violência em pleno século 21 é inadmissível, pouco importa o contexto.
De qualquer forma, vamos tirar desse episódio uma lição. De inglês, claro. 😎 Como dizer cara de em inglês? Na nossa língua quando queremos descrever alguém no sentido de rotula-la, apontar alguma característica física que sobrepõe à demais a ponto de taxá-la de uma forma peculiar, usamos a expressão “cara de” em português. Para muitos estrangeiros pode não ficar claro o que significa cara de como em cara de pobre. Você pode usar essa expressão de diversas maneiras para expressar o seu “pré-conceito”. Observe
E por aí vai. Existem diversas combinações que são usadas todos os dias, especialmente aqui no Brasil. Agora confira a nossa explicação abaixo sobre como dizer cara de em inglês.
O que costuma deixar estudantes da língua inglesa encucados é quado uma determinada expressão não existe igualzinha em um outro idioma. É por isso, que já postamos aqui no blog inglês no teclado um texto apenas para explicar como dizer cara de pau em inglês [clique aqui para ler]. Na língua inglesa existe a combinação have/ has the face of.
Ex: He has the face of a 40-year-old man.
[ele tem cara de um homem com 40 anos]
Ex: The robot has a face of a woman and has been designed to act like a human being.
[o robô tem cara de mulher e foi projetado para se comportar como um humano]
Entretanto, a combinação em inglês que mais expressa esse sentido é “look like” ou simplesmente “look” como já explicamos nesse outro artigo [clique aqui para ler]. É que na nossa língua temos a mania de falar da cara, já na língua inglesa optamos pelo conjunto, isto é, aparência geral.
Ex: He looks like a gangter.
[ele tem cara de gangster]
Ex: You look tired.
[você tá com a cara de cansada]
Ex: Her boyfriend looks like a dweeb.
[o namorado dela tem cara de panaca]
Ex: She looks like a poor wretch.
[ela tem cara de pobre coitada]
Ex: She looks like a pauper woman.
[ela tem cara de pobre]
Apesar de no exemplo acima optarmos por “pauper woman” para expressar o sentido de mulher pobre, entenda que, nesse caso, não há nenhuma intenção de expressar o nosso preconceito ao dizer isso. Diferentemente de quando dizemos “cara de pobre” em Português que não raro implica em externar a nossa visão do que vem a ser cara de rico e cara de pobre – fruto do nosso preconceito.
Na língua inglesa, existem as seguintes opções:
Então é isso. Se você ainda possui alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder. Para ficar ligado nas nossas próximas dicas de como aprender inglês online, curta a nossa página oficial no Facebook. No Youtube divulgamos dezenas de vídeos para quem quer afira a pronúncia em inglês e melhorar a escuta como nunca! Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.