Como dizer “Nascer” Em Inglês? Já dizia Raul Seixas por meio da sua poesia: eu nasci há dez mil anos atrás…..Tudo tem um começo nessa vida e o nascimento é certamente o primeiro de todos. Você deve estar achando estranha essa minha pergunta: como dizer nascer em inglês? Mas é que realmente vale muito a pena falar desse tema. Essa é uma das maiores esquisitices com a qual podemos nos deparar na língua inglesa.
Antes de eu explicar como dizer nascer em inglês, gostaria de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. É que escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogues de inglês também. No momento, são milhares de pessoas nos seguindo por lá acompanhando as nossas aulas de inglês todo santo dia. Essa é uma ótima oportunidade para você continuar aprendendo inglês online, mesmo após o término da leitura desse artigo. Há pessoas do Brasil todo e de outros cantos do mundo [clique aqui para conhecer].
Como Dizer “Nascer Em Inglês”?
Primeiro, vamos analisar as seguintes frases em português:
- Eu nasci em 1985;
- Pedro nascerá em São Paulo;
- Maria nasceu nos Estados Unidos.
Em todas essas frases, conseguímos constatar por meio do verbo nascer a presença da chamada voz ativa. Não conseguiu perceber? Compare os exemplos acima com as frases abaixo.
- Eu compro pão todos os dias;
- Eu viajei para São Paulo;
- Eu trabalharei nos Estados Unidos.
Novamente, a voz ativa marca presença. Ela é revelada pela forma como usamos o verbo em cada frase, pouco importando o tempo verbal – passado, presente ou futuro. A voz passiva, por outro lado, é acompanhada do verbo ser como em:
- Eu fui roubado;
- A carta será encaminhada ao Papa;
- A casa está sendo reformada.
Nesses exemplos eu sofri uma ação (fui roubado), a carta sofrerá uma ação (será encaminhada) e a casa está sofrendo uma ação (está sendo reformada). Esse padrão também ocorre na língua inglesa como já explicamos [nesse vídeo, clique] e [nesse vídeo, clique].
O uso da voz passiva talvez seja muito mais comum em inglês, até porque há casos em que adotamos a voz passiva em inglês de uma maneira que dificilmente adotaríamos em português. Em função dessa incongruência entre as línguas, muitas vezes o sentido geral de uma frase na voz passiva em inglês ao ser traduzido ao pé da letra para o português, fica fortemente prejudicado.
Um exemplo clássico disso é quando nos perguntamos como dizer nascer em inglês? Isso muito provavelmente nunca passou pela sua cabeça, mas nas frases inicias desse artigo em que fiz uso do verbo nascer, temos a impressão de que nós mesmos (muito habilidosos) conseguímos conduzir o nosso próprio “processo de nascimento”. É por isso que as frases estão na voz ativa em português.
Na língua inglesa é totalmente diferente, pois essa noção de nós mesmos conduzirmos o nosso nascimento inexiste, é algo inconcebível. Dessa forma, dizemos em inglês coisas como:
- I was born in 1985 [frase1]
- Jack and Bob were born in the USA [frase 2]
- The baby will be born in Brazil [frase3]
Logo, se eu quero dizer que nasci no ano de 1985 devo optar pela frase 1, se desejo dizer que Jack e Bob nasceram nos Estados Unidos opto pela frase 2. Já na frase 3, afirmo que o bebê nascerá no Brasil. Vamos agora fazer uma análise mais profunda sobre essa questão. Se tivéssemos que traduzir as partes grifadas das frases acima ao pé da letra, teríamos:
- was born = fui nascido
- were born = foram nascidos
- will be born = será nascido
Se uma médica deseja informar a uma mãe que a sua filha dará à luz a uma criança no mês seguinte, ela pode dizer:
Ex: Your daughter will bear a child next month.
Observe mais um exemplo do Longman Dictionary:
Ex: She might never be able to bear children.
No exemplo acima destacamos a infertilidade feminina, isto é, a dificuldade em engravidar por meio do verbo modal be able to o qual vincula a noção de se conseguir fazer algo. Há uma alta probabilidade (she might never) de uma mulher nunca conseguir dar à luz.
O verbo to bear contém a ideia de conceder vida a alguém. É por isso que na voz ativa dizemos bear [someone]. O foco do ato em si está na pessoa responsável por dar vida a alguém e não no ser que nasce.
Essa é a razão de, ainda que alguém sugira a tradução “ter um bebe”, termos que detidamente analisar as diferenças entre as línguas para, aí sim, captar as suas nuances.
O verbo to bear é um verbo transitivo e, em função dessa característica, conseguímos usá-lo na voz passiva (was/ were/ will be born). A estrutura como vimos nos vídeos citados é:
be + past participle
A palavra born é o particípio do verbo to bear e, dessa forma, justificamos a construção comumente adotada na língua inglesa.
- I was born in 1985
- Jack and Bob were born in the USA
- The baby will be born in Brazil
Esse é o motivo de muitos professores de inglês responderem a pergunta “como dizer nascer em inglês?” com be born. Para aprender sobre outros assuntos relacionados a gravidez e inclusive formas de dizer nascer em inglês [clique aqui].
Então é isso. Espero que a partir de agora, se alguém lhe perguntar como dizer nascer em inglês, você saiba responder essa pergunta com segurança. Para continuar ligado nas nossas dicas de inglês, conheça o nosso canal no Youtube. Lá você confere muitas outras dicas de inglês legais como essa e ainda tem a oportunidade de melhorar a sua pronúncia e escuta com as nossas aulas de inglês [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novos textos disponíveis. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]