Categories: Como Dizer em Inglês

“Nascer Em Inglês”: Como Dizer “Nascer Em Inglês”

Como dizer “Nascer” Em Inglês? Já dizia Raul Seixas por meio da sua poesia: eu nasci há dez mil anos atrás…..Tudo tem um começo nessa vida e o nascimento é certamente o primeiro de todos. Você deve estar achando estranha essa minha pergunta: como dizer nascer em inglês? Mas é que realmente vale muito a pena falar desse tema. Essa é uma das maiores esquisitices com a qual podemos nos deparar na língua inglesa.

Antes de eu explicar como dizer nascer em inglês, gostaria de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. É  que escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogues de inglês também. No momento, são milhares de pessoas nos seguindo por lá acompanhando as nossas aulas de inglês todo santo dia. Essa é uma ótima oportunidade para você continuar aprendendo inglês online, mesmo após o término da leitura desse artigo. Há pessoas do Brasil todo e de outros cantos do mundo [clique aqui para conhecer].

Como Dizer “Nascer Em Inglês”?

Primeiro, vamos analisar as seguintes frases em português:

  • Eu nasci em 1985;
  • Pedro nascerá em São Paulo;
  • Maria nasceu nos Estados Unidos.

Em todas essas frases, conseguímos constatar por meio do verbo nascer a presença da chamada voz ativa. Não conseguiu perceber? Compare os exemplos acima com as frases abaixo.

Advertisement
  • Eu compro pão todos os dias;
  • Eu viajei para São Paulo;
  • Eu trabalharei nos Estados Unidos.

Novamente, a voz ativa marca presença. Ela é revelada pela forma como usamos o verbo em cada frase, pouco importando o tempo verbal – passado, presente ou futuro. A voz passiva, por outro lado, é acompanhada do verbo ser como em:

  • Eu fui roubado;
  • A carta será encaminhada ao Papa;
  • A casa está sendo reformada.

Nesses exemplos eu sofri uma ação (fui roubado), a carta sofrerá uma ação (será encaminhada) e a casa está sofrendo uma ação (está sendo reformada). Esse padrão também ocorre na língua inglesa como já explicamos [nesse vídeo, clique] e [nesse vídeo, clique].

O uso da voz passiva talvez seja muito mais comum em inglês, até porque há casos em que adotamos a voz passiva em inglês de uma maneira que dificilmente adotaríamos em português. Em função dessa incongruência entre as línguas, muitas vezes o sentido geral de uma frase na voz passiva em inglês ao ser traduzido ao pé da letra para o português, fica fortemente prejudicado.

Um exemplo clássico disso é quando nos perguntamos como dizer nascer em inglês? Isso muito provavelmente nunca passou pela sua cabeça, mas nas frases inicias desse artigo em que fiz uso do verbo nascer, temos a impressão de que nós mesmos (muito habilidosos) conseguímos conduzir o nosso próprio “processo de nascimento”. É por isso que as frases estão na voz ativa em português.

Na língua inglesa é totalmente diferente, pois essa noção de nós mesmos conduzirmos o nosso nascimento inexiste, é algo inconcebível. Dessa forma, dizemos em inglês coisas como:

  • I was born in 1985 [frase1]
  • Jack and Bob were born in the USA [frase 2]
  • The baby will be born in Brazil [frase3]

Logo, se eu quero dizer que nasci no ano de 1985 devo optar pela frase 1, se desejo dizer que Jack e Bob nasceram nos Estados Unidos opto pela frase 2. Já na frase 3, afirmo que o bebê nascerá no Brasil. Vamos agora fazer uma análise mais profunda sobre essa questão. Se tivéssemos que traduzir as partes grifadas das frases acima ao pé da letra, teríamos:

  • was born = fui nascido
  • were born = foram nascidos
  • will be born = será nascido

Se uma médica deseja informar a uma mãe que a sua filha dará à luz a uma criança no mês seguinte, ela pode dizer:

Ex: Your daughter will bear a child next month.

Observe mais um exemplo do Longman Dictionary:

Ex: She might never be able to bear children.

No exemplo acima destacamos a infertilidade feminina, isto é, a dificuldade em engravidar por meio do verbo modal be able to o qual vincula a noção de se conseguir fazer algo. Há uma alta probabilidade (she might never) de uma mulher nunca conseguir dar à luz.

O verbo to bear contém a ideia de conceder vida a alguém. É por isso que na voz ativa dizemos bear [someone]. O foco do ato em si está na pessoa responsável por dar vida a alguém e não no ser que nasce.

Essa é a razão de, ainda que alguém sugira a tradução “ter um bebe”, termos que detidamente analisar as diferenças entre as línguas para, aí sim, captar as suas nuances.

O verbo to bear é um verbo transitivo e, em função dessa característica, conseguímos usá-lo na voz passiva (was/ were/ will be born). A estrutura como vimos nos vídeos citados é:

be + past participle

A palavra born é o particípio do verbo to bear e, dessa forma, justificamos a construção comumente adotada na língua inglesa.

  • I was born in 1985
  • Jack and Bob were born in the USA
  • The baby will be born in Brazil

Esse é o motivo de muitos professores de inglês responderem a pergunta “como dizer nascer em inglês?” com be born.  Para aprender sobre outros assuntos relacionados a gravidez e inclusive formas de dizer nascer em inglês [clique aqui].

Então é isso. Espero que a partir de agora, se alguém lhe perguntar como dizer nascer em inglês, você saiba responder essa pergunta com segurança. Para continuar ligado nas nossas dicas de inglês, conheça o nosso canal no Youtube. Lá você confere muitas outras dicas de inglês legais como essa e ainda tem a oportunidade de melhorar a sua pronúncia e escuta com as nossas aulas de inglês [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novos textos disponíveis. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Artigo “A” do Inglês com Som de “A” do Alfabeto

Você já se pegou assistindo a um filme ou a uma apresentação em inglês e,…

13 horas ago

Terceira Pessoa Impessoal Em Inglês

Sabe quando a gente usa aquela frase em português tipo “não se pode fazer isso”…

15 horas ago

Plural Para Generalizações Em Inglês

Outro dia me pediram uma sugestão em relação à redação de dado texto, caso em…

16 horas ago

Pronúncia de The seguido de Vogais (The End)

Imagina que você tá numa conversa em inglês e, de repente, se depara com a…

2 dias ago

O Que Significa “Buck Wild”? (Get Buck Wild)

A expressão "buck wild" é cheia de energia, usada para descrever um comportamento fora de…

2 dias ago

Closing The Barn Door After the Horse Has Bolted

E aí, já ouviu alguém falar "closing the barn door after the horse has bolted"?…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.