To-Be, Would-Be, Soon-To-Be: Qual o Significado? – Nesse novo artigo do Inglês no Teclado vamos dar uma olhada em um expediente que costuma deixar muita gente confusa. Como você já deve ter notado, se trata do emprego do hífen envolvendo palavras como to, soon e would com o verbo ser em inglês (be). Esse formato é muito comum e por conta disso resolvemos disponibilizar essa breve explicação para quem ainda não conseguiu captar o sentido de frases como, por exemplo:
Como você já deve ter notado, é possível encontrar esses conjuntos de palavras formados por To-Be, Would-Be, Soon-To-Be no começo de uma frase atuando como um modifier ou até mesmo no término. De qualquer forma, vamos por partes.
A expressão to-be significa que ainda vai se tornar (ainda não é). Ou seja, futuro(a) algo / alguma coisa.
Ex: The bride-to-be wants her parent’s names off the invitations.
[a futura noiva quer os nomes dos pais fora dos convites]
Ex: She will play a bride-to-be on her bachelorette trip in the show.
[no programa, ela fará uma futura noiva em sua festa de despedida]
Ex: The twins won’t stop the determined mother-to-be.
[os gêmeos não deterão a futura e persistente mamãe]
A estrutura would-to-be denota o sentido de “que se espera”, “suposto” ou “potencial”, isto é, com grandes chances de concretização de expectativa. Uma matéria do jornal norte-emaericano NY Daily News trata de um suposto ladrão de bolsas. Nos baseando nessa matéria [clique aqui para acessá-la], podemos construir a seguinte frase:
Ex: A woman fought off a would-be robber who tried to snatch her purse in Brooklyn
[uma mulher lutou contra um suposto ladrão que tentou levar a sua bolsa no Brooklyn]
Mais um exemplo empregando a estrutura would-be em inglês:
Ex: A handful of would-be customers stood in front of the entrance.
[Um monte de clientes potenciais permaneceram na frente da entrada]
Se você digitar soon-to-be no Google Tradutor é bem provável que ele traduza essa expressão como “em breve”.
O significado de soon-to-be é previsto ou até mesmo futuro (a) como em “futuros papais”. O dicionário Oxford define como: planejado ou destinado a ter uma posição específica ou atributo em um futuro muito próximo.
Se dizemos the soon-to-be US first lady o sentido geral é o de a próxima primeira dama dos Estados Unidos. Só que o sentido de “próxima” aqui não significa que ainda há chances de o cenário mudar, a não ser em decorrência de uma fatalidade. É que ao usarmos essa expressão a probabilidade de mudança do futuro é muito pequena. Muito em breve o futuro se tornará o presente. A diferença entre to-be e soon-to-be é que ao usarmos a palavra soon (cedo) indicamos que se trata de algo do “futuro muito próximo”. Convém a ideia de “logo-logo”.
Uma matéria diz o seguinte:
Ex: Good news for soon-to-be fathers: If your baby is born from Jan 1 next year, you’ll get two weeks of government-paid paternity leave instead of one.
[boa notícia para os futuros papais: se o seu filho nascer a partir de primeiro de janeiro do ano que vem, você ganhará duas semanas de licença paternidade em vez de uma]
Uma matéria do jornal The Guardian afirma:
Ex: Barack Obama’s Twitter account is soon to be in the hands of @realDonaldTrump.
[a conta do Twitter de Barack Obama logo-logo estará nas mãos de @realDonaldTrump]
Mais um exemplo:
Ex: Each year, thousands of soon-to-be music graduates begin thinking about job prospects after graduation.
[todos os anos milhares de futuros formados no curso de música começam a pensar em perspectivas de emprego após a colação]
Então é isso. Gostou de aprender sobre o significado de To-Be, Would-Be, Soon-To-Be? Para ficar ligado nas nossas próximas dicas de inglês, conheça o nosso canal oficial no Youtube. Essa é a melhor forma de você continuar aprendendo inglês online com a nossa ajuda. São vídeos postados praticamente todos os dias com novidades e dicas de inglês super legais [clique aqui para conhecer]. No Facebook, sempre avisamos quando há artigos novos disponíveis. Curta a nossa página oficial para ficar por dentro. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
[imagem desse artigo]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.