Categories: Como Dizer em Inglês

Dar Conta do Recado Em Inglês: Como Dizer? (3 Formas)

Como dizer “Dar Conta do Recado Em Inglês”? Você faz alguma ideia? Geralmente dizemos dar conta do recado quando a intenção é deixar claro que a energia, capacidade, especificidade técnica ou habilidade de alguém ou algo é suficiente para bater uma determinada meta, independente da sua complexidade ou prazo. Ou seja, dizemos dar conta do recado no sentido de completar uma tarefa até o fim.

Antes de explicarmos como dizer dar conta do recado em inglês, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma oportunidade incrível para você aprender inglês online e esclarecer todas as suas dúvidas com a gente. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai adorar.  😉

VERBO TO HANDLE

A primeira alternativa que sugiro para dar conta do recado em inglês é o verbo to handle que expressa o sentido de dar conta de algo, conseguir lidar com algo. Observe os exemplos:

Ex: I can handle it.

[dou conta sozinho] 

Advertisement

Ex: Did you handle it?

[conseguiu lidar com aquilo?]

Ex: Computers can handle huge amounts of data.

[computadores dão conta de enormes quantidades de dados] 

EXPRESSÃO BE UP TO THE TASK

Uma expressão be up to the task vincula o sentido de estar à altura do desafio, ou seja, dar conta do recado. Uma matéria do Business Insider diz:

Ex: They had to invest in a new cash-counting machine specifically for Mayweather because their old one wasn’t up to task.

[eles tiveram que investir em uma nova máquina contadora de dinheiro especialmente para o Mayweather por que a deles não dava conta do recado] 

Mais alguns exemplos:

Ex: Are you up to the task?

[você dá conta do recado?]

Ex:  Trump pledged he is up to the task.

[Trump alegou que ele dá conta do recado] 

Ex: Jack is not  up to the task, is he?

[Jack não dá conta do recado, dá?]

E por fim, uma expressão sugerida pelos meus pares – os blogs Inglês na Ponta da Língua e English Experts – use a expressão  deliver the goods.

Ex: The the failure of some companies to deliver the goods makes me mad. 

[o fracasso de algumas empresas ao não dar conta do recado me deixa doido] 

Ex: Do you think she will be able to deliver the good?

[você acha que ela vai dar conta do recado?] 

Gostou de aprender a como dizer “dar conta do recado em inglês”? Para continuar ligado nas nossas próximas dicas de inglês, conheça o nosso canal no Youtube. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e matar todas as nossas dúvidas com a gente. Tem gente do Brasil todo e de outros cantos do mundo também [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr]

[imagem desse texto]
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa Turned Out To Be?

A expressão "turned out to be" é amplamente utilizada em inglês para descrever como algo…

24 horas ago

O Que Significa “Weigh In” Em Inglês?

Você sabe como usar "weigh in" em inglês corretamente? Se tem dúvidas, aqui é o…

24 horas ago

“What Took You So Long” – Como Usar e Significado

Você sabe como usar e o significado de “what took you so long em inglês”?…

1 dia ago

O Que Significa “Show The Ropes” Em Inglês?

A expressão "show the ropes" é muito comum no ambiente de trabalho e em situações…

2 dias ago

Significado: Here’s The Tea, What’s The Tea e Spill The Tea

As expressões "here's the tea", "what's the tea?" e "spill the tea" fazem parte do…

2 dias ago

O Que Significa “Come Again” Em Inglês?

A expressão "come again?" é uma forma informal de pedir para alguém repetir o que…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.