Expressões jurídicas em Inglês existem aos montes. Pensando nisso, resolvemos destacar as que são muito usadas no dia-a-dia não apenas por operadores do direito e de toda comunidade jurídica, mas por pessoas comuns como a gente.
Antes de conferir as dicas do artigo de hoje sobre expressões jurídicas em inglês eu gostaria de lhe perguntar: já conhece o canal do Inglês no Teclado no Youtube? No momento são milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e matar todas as suas dúvidas com a gente. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá. Você com certeza vai adorar! 😉
Ex: Justice has been served.
[justiça feita]
Ex: Justice will be served.
[a justiça será feita]
Ex: I’m happy justice s being served.
[fico feliz que a justiça esteja sendo feita]
Usamos loop back para se referir ao to de voltar a uma instância inferior.
Ex: The decision will loop back to the lower court.
[a decisão retornará para a instância inferior]
Rule in favor of significa julgar procedente, proferir uma decisão favorável a uma das partes. Dois exemplos do The Free Dictionary:
Ex: The judge ruled for the defendant.
[o juiz julgou favoravelmente ao réu]
Ex: The board ruled in favor of dismissing George.
[o conselho julgou favoravelmente à absolvição do George]
A palavra bail pode ser usada com o sentido de fiança. Deny bail significa negar fiança em inglês, consequentemente bail denied significa fiança negada. Use bail out com o sentido de pagar fiança para sair da cadeia.
Ex: The bailed was denied for the suspects in the Chicago torture case.
[a fiança foi negada para os suspeitos do caso de tortura em Chicago]
Ex: The bailed was denied for the suspects accused in alleged torture.
[a fiança foi negada para os dois suspeitos acusados de possível tortura]
Ex: Bob was bailed out by his dad.
[o pai do Bob pagou a sua fiança]
So Say You One, So Say You All é um comando-pergunta geralmente usado pelo oficial de justiça para perguntar se cada um dos membros do juri está de acordo (se todos estão de acordo) com o veredito dado por eles.
Ex: Clerk: So say you one, so say you all? Jury: Yes.
[oficial: estão todos de acordo? juri: sim]
Ex: “Ladies and gentlemen of the jury, is this your verdict, so say you one, so say you all?” asked a court official.
[“senhoras e senhores do juri, esse é o seu veredito, estão todos de acordo?”, perguntou o oficial]
Usamos o verbo to free com o sentido de libertar alguém. O past participle desse verbo é freed, como é possível constatar na imagem abaixo.
Ex: A convicted cop killer is set to be freed next week.
[um policial assassino condenado está no caminho de ser solto na semana que vem]
Ex: Bob was freed from prison after serving a four-year term.
[Bob foi solto da cadeia após cumprir uma pena de quatro anos]
Ex: Authorities have freed a doctor jailed for four years for killing his wife.
[autoridades concederam a liberdade de um médico preso por quatro anos por matar a esposa]
Use a expressão hand down the sentence com o sentido de proferir a sentença.
Ex: Before the sentence was handed down, the defedant started to cry.
[antes da sentença ser proferida, o ré começou a chorar]
A expressão appeal the sentence significa recorrer da sentença.
Ex: Jack intends to appeal the sentence.
[Jack pretende recorrer da sentença]
Ex: The prosecutor plans to appeal the rejection of a convicted rapist’s sentence to the U.S. Supreme Court.
[o promotor pretende recorrer na Suprema Corte do indeferimento da sentença de um estuprador condenado]
Essa expressão é usada com o sentido de alegar inocência. Dizem que, em especial nos Estados Unidos, não se diz inocente, mas apenas “não culpado” (not guilty) já que inocente só Deus sabe se a pessoa é.
Ex: The US marine colonel pleaded not guilty to the child sex abuse.
[um coronel da marinha dos Estados Unidos alegou inocência em um abuso sexual infantil]
Ex: Did he plead guilty?
[ele se declarou culpado?]
No mundo jurídico, a palavra lift geralmente é usada como verbo ou substantivo que significa suspender ou liminar de suspensão. A expressão overturn the lift pode ser usada com o sentido de caçar a liminar de suspensão.
Ex: That’s a ridiculous lift ban decision.
[a decisão de suspender o banimento é ridícula]
Ex: The Appeals Court denied the Justice Department’s emergency motion to lift travel ban restrition order.
[O tribunal de apelações negou o mandado de segurança do departamento de justiça para caçar a restrição do banimento de viagens]
Gostou das expressões jurídicas em inglês? Para continuar aprendendo muito mais, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. Essa é a melhor forma de você aprender inglês online sem gastar um centavo por isso [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como textos e artigos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.