Expressões jurídicas em Inglês existem aos montes. Pensando nisso, resolvemos destacar as que são muito usadas no dia-a-dia não apenas por operadores do direito e de toda comunidade jurídica, mas por pessoas comuns como a gente.
Antes de conferir as dicas do artigo de hoje sobre expressões jurídicas em inglês eu gostaria de lhe perguntar: já conhece o canal do Inglês no Teclado no Youtube? No momento são milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e matar todas as suas dúvidas com a gente. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá. Você com certeza vai adorar! 😉
Ex: Justice has been served.
[justiça feita]
Ex: Justice will be served.
[a justiça será feita]
Ex: I’m happy justice s being served.
[fico feliz que a justiça esteja sendo feita]
Usamos loop back para se referir ao to de voltar a uma instância inferior.
Ex: The decision will loop back to the lower court.
[a decisão retornará para a instância inferior]
Rule in favor of significa julgar procedente, proferir uma decisão favorável a uma das partes. Dois exemplos do The Free Dictionary:
Ex: The judge ruled for the defendant.
[o juiz julgou favoravelmente ao réu]
Ex: The board ruled in favor of dismissing George.
[o conselho julgou favoravelmente à absolvição do George]
A palavra bail pode ser usada com o sentido de fiança. Deny bail significa negar fiança em inglês, consequentemente bail denied significa fiança negada. Use bail out com o sentido de pagar fiança para sair da cadeia.
Ex: The bailed was denied for the suspects in the Chicago torture case.
[a fiança foi negada para os suspeitos do caso de tortura em Chicago]
Ex: The bailed was denied for the suspects accused in alleged torture.
[a fiança foi negada para os dois suspeitos acusados de possível tortura]
Ex: Bob was bailed out by his dad.
[o pai do Bob pagou a sua fiança]
So Say You One, So Say You All é um comando-pergunta geralmente usado pelo oficial de justiça para perguntar se cada um dos membros do juri está de acordo (se todos estão de acordo) com o veredito dado por eles.
Ex: Clerk: So say you one, so say you all? Jury: Yes.
[oficial: estão todos de acordo? juri: sim]
Ex: “Ladies and gentlemen of the jury, is this your verdict, so say you one, so say you all?” asked a court official.
[“senhoras e senhores do juri, esse é o seu veredito, estão todos de acordo?”, perguntou o oficial]
Usamos o verbo to free com o sentido de libertar alguém. O past participle desse verbo é freed, como é possível constatar na imagem abaixo.
Ex: A convicted cop killer is set to be freed next week.
[um policial assassino condenado está no caminho de ser solto na semana que vem]
Ex: Bob was freed from prison after serving a four-year term.
[Bob foi solto da cadeia após cumprir uma pena de quatro anos]
Ex: Authorities have freed a doctor jailed for four years for killing his wife.
[autoridades concederam a liberdade de um médico preso por quatro anos por matar a esposa]
Use a expressão hand down the sentence com o sentido de proferir a sentença.
Ex: Before the sentence was handed down, the defedant started to cry.
[antes da sentença ser proferida, o ré começou a chorar]
A expressão appeal the sentence significa recorrer da sentença.
Ex: Jack intends to appeal the sentence.
[Jack pretende recorrer da sentença]
Ex: The prosecutor plans to appeal the rejection of a convicted rapist’s sentence to the U.S. Supreme Court.
[o promotor pretende recorrer na Suprema Corte do indeferimento da sentença de um estuprador condenado]
Essa expressão é usada com o sentido de alegar inocência. Dizem que, em especial nos Estados Unidos, não se diz inocente, mas apenas “não culpado” (not guilty) já que inocente só Deus sabe se a pessoa é.
Ex: The US marine colonel pleaded not guilty to the child sex abuse.
[um coronel da marinha dos Estados Unidos alegou inocência em um abuso sexual infantil]
Ex: Did he plead guilty?
[ele se declarou culpado?]
No mundo jurídico, a palavra lift geralmente é usada como verbo ou substantivo que significa suspender ou liminar de suspensão. A expressão overturn the lift pode ser usada com o sentido de caçar a liminar de suspensão.
Ex: That’s a ridiculous lift ban decision.
[a decisão de suspender o banimento é ridícula]
Ex: The Appeals Court denied the Justice Department’s emergency motion to lift travel ban restrition order.
[O tribunal de apelações negou o mandado de segurança do departamento de justiça para caçar a restrição do banimento de viagens]
Gostou das expressões jurídicas em inglês? Para continuar aprendendo muito mais, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. Essa é a melhor forma de você aprender inglês online sem gastar um centavo por isso [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como textos e artigos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.