Antes de eu falar sobre o “uso de although e though em frases em inglês”, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do inglês no teclado no Youtube. No momento milhares de pessoas estão inscritas e assistem as nossas aulas de inglês por lá todo santo dia. São vídeo para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender! 😀
Although e though são palavras de certa forma intercambiáveis. Isso significa que muitas vezes (mas nem sempre) caberá usar uma ou outra. É por isso que muitos estudantes de inglês e perguntam: qual a “diferença entre altough e though” em inglês?
Use altough no começo de uma frase para indicar contraste de ideias. Em português geralmente dizemos embora ou apesar. Confira:
Ex: Altough most of them had lived abroad, they struggled to speak English.
[apesar de a maioria deles ter vivido no exterior, eles sofriam para falar inglês]
Ex: Altough I like my sister, I can bearly put up with her.
[embora eu goste da minha irmã, eu mal a tolero]
Ex: Altough he is a wealthy man, he lives a humble life.
[apesar de ele ser um homem rico, ele vive uma vida simples]
Use though em inglês após a pausa (ou virgula) também para indicar contraste.
Ex: He’s very attractive, though certainly not a ladykiller.
[ele é muito atraente, mas certamente não é um garanhão]
Ex: Her first name was Rose, though no one called her that.
[o primeiro nome dela era Rose, mas ninguém a chamava disso]
Ex: The journey, though difficult, involved no real danger.
[a jornada, apesar de difícil, não apresentou qualquer perigo]
Ex: Though she’s almost 40, she still plans to compete.
[apesar de ela ter quase completado 40, ela ainda pretende competir]
Um uso que costuma confundir estudantes de inglês é quando though aparece ao final da frase. para também indicar contraste. A essa altura você já deve ter percebido como although e though em inglês são realmente intercambiáveis. De qualquer forma use though no final da frase para exprimir o sentido de “apesar disso em inglês”.
Ex: I was hunting for work. Jobs were scarce though.
[eu estava procurando trabalho. Apesar disso, vagas de emprego estavam escassas]
Ex: It sounds like a lot of fun. Isn’t it rather risky though?
[parece ser bem divertido. Apesar disso disso não é muito perigoso?]
Então é isso. Se mesmo após conferir essas dicas de inglês você ainda tiver alguma dúvida sobre a “como usar although e tough em inglês”, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. No Youtube você continua acompanhando o nosso trabalho e estudar inglês e casa [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como artigo e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.