O Que Significa “Buy The Dip” Em Inglês? Essa é mais uma dica que vai para a nossa categoria de inglês para negócios e investidores. Se você quiser ficar por dentro de todas as nossas dicas de inglês para executivos, investidores e empresários, sugiro que você acompanhe as nossas dicas de inglês também no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai curtir muito! 😀
O Que Significa “Buy The Dip” Em Inglês?
Quando no mercado acionário uma ação sofre uma queda vertiginosa, é muito comum as pessoas dizerem que ela está caindo feito jaca podre, isto é, lançar mão de uma metáfora para descrever o seu movimento de declínio acentuado. É evidente que isso se trata de uma gíria do mercado acionário e, ao mesmo tempo, uma maneira jocosa de se referir ao fraco desempenho daquela ação. Ocorre que, onde há coisa barata, há gente de olho. Ou seja, o investidor está sempre pronto para encher os potes e tentar vender esse ativo no futuro por um preço bem acima do que foi pago. Se chama troca de múltiplos.
Um termo muito habitual usado para se referir a uma ação que está extremamente desvalorizada é mico. Isso porque, se o seu preço caiu muito é porque havia muita gente inclinada a vender aquela ação e pouca gente disposta a comprá-la. Como manda a lei da oferta e da demanda, o preço despenca de imediato, já que ninguém ou quase ninguém possui interesse por aquele ativo.
Em Inglês, buy the dip significa comprar o mico ou comprar a jaca podre, isto é, comprar algo que está, de certa forma, sendo vendido por um preço abaixo do que investidores estão dispostos a pagar. A palavra dip significa mergulho e quando usada no mundo dos negócios faz alusão ao movimento de queda abrupta do valor de um bem.
Se parte do pressuposto de que a fase ruim é passageira e logo-logo o preço normal daquele bem, como um elástico, voltará ao seu nível ordinário.
Ex: Should investors buy the dip?
[os investidores devem comprar a jaca podre?]
É evidente que essa sugestão de tradução é mais uma brincadeira, já que dificilmente alguém se referiria a algo de maneira tão depreciativa, salvo entre amigos. Eu sugiro, como tradução de buy the dip ou buy the dips a gíria garimpar. É o que ocorre quando ações estão extremamente “baratas” e os investidores aumentam as suas posições. Lembre-se que esses termos em inglês também são gírias, então não é algo desarrazoado dizer garimpar em português. A frase em inglês acima ficaria: investidores devem garimpar? ou investidores devem garimpar a oportunidade?
Caso você ainda tenha alguma dúvida sobre o significado de buy the dip ou buy the dips, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. No Youtube você acompanha muitas outras dicas de inglês e tem a chance de melhorar a sua pronúncia e escuta [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]