Antes de eu explicar a “Diferença Entre Will e Going To”, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do inglês no Teclado no Youtube. Atualmente milhares de pessoas assistem as nossas aulas de inglês por lá diariamente sem pagar nada. Essa é uma ótima chance de você aprender inglês online e esclarecer todas as suas dúvidas com a gente. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai curtir muito, são vídeos para todos os níveis, básico, intermediário, avançado e proficiente.
É evidente que para construir frases com will e going to, devemos respeitar padrões da gramática da língua inglesa previamente estabelecidos. Logo, se você ainda não compreender como elaborar frases gramaticalmente corretas com ambas as estruturas sugiro que você assista a e [esse vídeo] e [esse vídeo também]. Nesse artigo, vamos tão somente focar em quando usar um ou outro, OK?
Se você quiser acelerar o seu entendimento sobre esse tópico eu sugiro que você assista o nosso vídeo abaixo. Milhares de pessoas já o assistiram e compreenderam imediatamente a diferença entre essas duas formas. Dá o play!
O que difere o uso de will e going to é quanto as circunstâncias. Isso mesmo! Para ter certeza se você deve adotar um formato ou outro, deve estar ciente do contexto. Vejamos três contextos em que a gente deve adotar will ou going to. O primeiro caso é quando falamos sobre algo e nos baseamos na nossa bagagem de mundo ou experiência de vida. Com base nesse histórico de experiências passadas, é possível omitir a opinião sobe uma partida de futebol. Vamos supor que você, assistindo a um jogo de futebol entre o Brasil e a Argentina, diz para o seu amigo argentino que está ao seu lado.
Ex: I think Brazil will win.
[eu acho que o Brasil vai ganhar]
É evidente que sempre falaremos que o Brasil irá ganhar contra a argentina por conta da rivalidade que sempre existiu entre os dois países no campo futebolístico. Contudo, digamos que esse se trate de um “achismo sincero”. Nesse caso você optou por will, já que se baseou em sua noção futebolística.
Agora, mudando o pouco o contexto, se você quiser fazer um comentário se baseado em uma evidência, em um fato, algo que está ali para todos verem, opte por going to. É o caso de você ver uma criança na chuva e em decorrência dessa constatação, indicar por meio da fala qual a provável consequência disso.
Ex: He’s going to get sick
[ele vai adoecer]
Em se tratando de tomada de decisões espontâneas, isto é, não haver nada programado, premeditado, planejado, opte por will e não going to. Se você evidencia que um amigo está lavando a louça e quer lhe oferecer ajuda (observe que você tomou a sua decisão no momento da constatação), use will. Você pode dizer para esse seu amigo:
Ex: I will help you with the dishes.
[vou lhe ajudar com a louça]
Em contrapartida, se a sua intenção é dizer que vai tirar férias na Bahia (se planejou, houve toda uma programação), por exemplo, empregue going to. Ninguém do nada resolve fazer uma viagem cara e distante, isso muito provavelmente pedirá um planejamento prévio.
Ex: I’m going to Bahia next month.
[vou para a Bahia no mês que vem]
Então, de maneira geral, temos esses dois contextos apresentado – um envolvendo a espontaneidade e o outro o planejamento prévio.
Além dessas circunstâncias apresentadas, existe uma exceção resultante de formalidades. É o caso de falarmos a respeito de uma reunião que independente de planejamento ou não. escolhemos o formato will em detrimento de going to.
Ex: The meeting will begin at 8.
[a reunião começará às 8]
Então é isso. Se mesmo após conferir essas dicas de inglês você ainda tiver alguma dúvida sobre a “diferença entre will e going to”, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. No Youtube você continua acompanhando o nosso trabalho e estudar inglês e casa [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como artigo e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.