Como Dizer “Pode Tirar O Cavalinho Da Chuva Em Inglês”? Você faz alguma ideia? Essa é mais uma dica de inglês que vai para o banco do blog Inglês no Teclado com explicações sobre como dizer frases, expressões e palavras em inglês.
Antes de eu explicar como dizer “Pode Tirar O Cavalinho Da Chuva Em Inglês”, eu gostaria de te convidar para conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e interagir com diversas outras pessoas que também estão aprendendo inglês online. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não irá se arrepender! 😀
Tirar O Cavalinho Da Chuva Em Inglês
Geralmente dizemos tirar o cavalinho da chuva como forma de dar um banho de água fria em quem está demasiadamente confiante quanto a algo que tem poucas chances de se concretizar, de se tornar realidade.
Em 2012 eu escrevi um artigo sobre o significado da expressão idiomática Don’t Hold Your Breath [clique aqui para acessá-lo]. Lá citei os seguintes exemplos:
Ex: Tom: The front yard is such a mess. Bob: Bill’s supposed to rake the leaves. Tom: Don’t hold your breath. He never does his share of the work.
[Tom: o jardim da frente está uma zona. Bob: Bill deve remover as folhas. Tom: senta e espera. Ele nunca faz a parte dele]
Ex: He said she’d phone but don’t hold your breath.
[ele disse que ela ligaria, mas não crie falsas expectativas]
Ex: Sally: Someone said that gasoline prices would go down. Bob: Oh, yeah? Don’t hold your breath.
[Sally: alguém disse que os preços da gasolina cairiam. Bob: é mesmo? Vai vendo!]
Os colegas do blog English Experts, citaram a possibilidade traduzirmos essa expressão como “pode tirar o cavalinho da chuva”. Me parece que essa é uma sugestão. Contudo, eu gostaria de mencionar outra alternativa além da citada acima e caso você conheça mais alguma, por favor deixe o seu comentário abaixo para que possamos enriquecer esse texto com mais opções.
Então, como dito, outra alternativa que eu sugiro para tirar o cavalinho da chuva em inglês é don’t fool yourself. Geralmente adotamos essa combinação de palavras para alertar a pessoa de que algo não vai ocorrer, que ela está excessivamente crente quanto a algo e que se trata na verdade de falsas expectativas.
Ex: Don’t fool yourself believing you need to live other people’s dreams.
[não se engane achando que você deve viver os sonhos de outras pessoas]
Ex: Don’t fool yourself believing that the negotiation is moving forward.
[tire o cavalinho da chuva se você acha que a negociação está andando]
Você também pode optar por variações como: don’t lie to yourself, don’t kid yourself, you are playing yourself.
Ex: Don’t kid yourself, you know very well that’s not gonna happen.
[pode tirar o cavalinho da chuva. Você sabe muito bem que isso não vai acontecer]
Ex: Don’t lie to yourself, she’s not gonna help you.
[pode tirar o cavalinho da chuva, ela não vai te ajudar]
Então é isso. Aprender a como dizer “pode tirar o cavalinho da chuva em inglês”? Caso você ainda tenha alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. No Youtube você aprender inglês online e ainda mata todas as suas dúvidas com a gente [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como textos e artigos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]