Antes de explicarmos como dizer massa de manobra em inglês e pau mandado em inglês, eu gostaria de te perguntar: já conhece um dos canais de inglês mais queridinhos do Brasil? Atualmente milhares de pessoas acompanham as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma chance incrível de você aprender inglês online e matar todas as suas dúvidas com a gente. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são imprescindíveis, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender! 😀
Existem algumas alternativas interessantes. A primeira delas é sheeple. Essa palavra pode ser traduzida como povo-gado, isto é, grupo de pessoas que, como em um efeito manada, acompanha o movimento de vários indivíduos por simplesmente acompanhar, sem fazer qualquer tipo de indagação. É como ouvir algo no Jornal Nacional e dar como certo, aceitar como verdade absoluta. Essa palavra é uma clara alusão ao rebanho de ovelha – sheep significa ovelha people significa pessoas, juntando ambas as palavras temos: sheeple.
Ex: I’m just opening your minds, sheeple.
[só estou abrindo a sua mente, gente cega]
Ex: Wake up, sheeple! Don’t trust them.
[acorda para a vida povo-gado! Não confiem neles]
Ex: I believe those were simply words meant to get the sheeple in line.
[acredito que aquelas foram palavras com o intuito único de forma massa de manobra]
Outra opção em inglês é puppet. Contudo essa palavra é mais empregada no meio político para se referir as pessoas como fantoches.
Ex: Are you guys puppets of the president?
[vocês são massa de manobra do presidente?]
Ex: I think corporate greed uses its political puppets to attack unions.
[acho que a ganância corporativa utiliza os seus cachorrinhos da política para atacar os sindicados]
Em Inglês é muito comum o uso da palavra pawn com o sentido de “peão”, peça com menos importância dentre as demais que é tão somente conduzido.
Ex: Ireland and Gibraltar could end up as pawns in the UK’s game of chess with the EU.
[a Irlanda e Gibraltar poderiam acabar como massa de manobra do jogo entre o Reino Unido e a UE]
E por fim, mas não menos importante, adote a a palavra putty para se referir a alguém como um “pau-mandado em inglês”. Dois exemplos do The Free Dictionary:
Ex: Bob’s wife is putty in his hands. She never thinks for herself.
[A esposa do Bob é um pau mandado dele. Ela nunca pensa por conta própria]
Ex: Jane is putty in her mother’s hands. She always does exactly what her mother says.
[Jane é um pau mandado da mãe. Ela sempre faz exatamente o que a mãe dela manda]
Entendeu como dizer “massa de manobra em inglês” e “pau mandado em inglês”? Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
[imagem desse texto]
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Este site utiliza cookies.