Antes de explicarmos como dizer massa de manobra em inglês e pau mandado em inglês, eu gostaria de te perguntar: já conhece um dos canais de inglês mais queridinhos do Brasil? Atualmente milhares de pessoas acompanham as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma chance incrível de você aprender inglês online e matar todas as suas dúvidas com a gente. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são imprescindíveis, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender! 😀
Existem algumas alternativas interessantes. A primeira delas é sheeple. Essa palavra pode ser traduzida como povo-gado, isto é, grupo de pessoas que, como em um efeito manada, acompanha o movimento de vários indivíduos por simplesmente acompanhar, sem fazer qualquer tipo de indagação. É como ouvir algo no Jornal Nacional e dar como certo, aceitar como verdade absoluta. Essa palavra é uma clara alusão ao rebanho de ovelha – sheep significa ovelha people significa pessoas, juntando ambas as palavras temos: sheeple.
Ex: I’m just opening your minds, sheeple.
[só estou abrindo a sua mente, gente cega]
Ex: Wake up, sheeple! Don’t trust them.
[acorda para a vida povo-gado! Não confiem neles]
Ex: I believe those were simply words meant to get the sheeple in line.
[acredito que aquelas foram palavras com o intuito único de forma massa de manobra]
Outra opção em inglês é puppet. Contudo essa palavra é mais empregada no meio político para se referir as pessoas como fantoches.
Ex: Are you guys puppets of the president?
[vocês são massa de manobra do presidente?]
Ex: I think corporate greed uses its political puppets to attack unions.
[acho que a ganância corporativa utiliza os seus cachorrinhos da política para atacar os sindicados]
Em Inglês é muito comum o uso da palavra pawn com o sentido de “peão”, peça com menos importância dentre as demais que é tão somente conduzido.
Ex: Ireland and Gibraltar could end up as pawns in the UK’s game of chess with the EU.
[a Irlanda e Gibraltar poderiam acabar como massa de manobra do jogo entre o Reino Unido e a UE]
E por fim, mas não menos importante, adote a a palavra putty para se referir a alguém como um “pau-mandado em inglês”. Dois exemplos do The Free Dictionary:
Ex: Bob’s wife is putty in his hands. She never thinks for herself.
[A esposa do Bob é um pau mandado dele. Ela nunca pensa por conta própria]
Ex: Jane is putty in her mother’s hands. She always does exactly what her mother says.
[Jane é um pau mandado da mãe. Ela sempre faz exatamente o que a mãe dela manda]
Entendeu como dizer “massa de manobra em inglês” e “pau mandado em inglês”? Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
[imagem desse texto]
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Este site utiliza cookies.