Categories: Como Dizer em Inglês

Massa De Manobra Em Inglês, Pau Mandado Em Inglês

Como Dizer “Massa De Manobra Em Inglês”? Como dizer “Pau Mandado Em Inglês”? Você sabe o que é massa de manobra? Segundo o Dicionário Informal se trata de “Grupo de pessoas que são conduzidas para servir o interesse de alguém ou de um grupo” ou ” Diz-se das pessoas que são manipuladas por outras”. Acho que no mundo da política conseguimos avistar isso com muita facilidade. Pessoas pagando de puras e corretíssimas gritando rua a fora frases como fora corrupção, fora jeitinho brasileiro, fora pilantras e concomitantemente estacionando em local proibido, passando a perna umas nas outras e por aí vai. Assim, aduzimos que massa de manobra são uma espécie de zumbi que não questionam ou analisam as coisas mais a fundo, mas simplesmente aceitam o que é dito por uma pessoa ou dado grupo como verdade e reproduzem aquilo como papagaios – engrossando um movimento de forma exponencial.

Antes de explicarmos como dizer massa de manobra em inglês e pau mandado em inglês, eu gostaria de te perguntar: já conhece um dos canais de inglês mais queridinhos do Brasil? Atualmente milhares de pessoas acompanham as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma chance incrível de você aprender inglês online e matar todas as suas dúvidas com a gente. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são imprescindíveis, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!  😀

Como Dizer Massa De Manobra Em Inglês?

Existem algumas alternativas interessantes. A primeira delas é sheeple. Essa palavra pode ser traduzida como povo-gado, isto é, grupo de pessoas que, como em um efeito manada, acompanha o movimento de vários indivíduos por simplesmente acompanhar, sem fazer qualquer tipo de indagação. É como ouvir algo no Jornal Nacional e dar como certo, aceitar como verdade absoluta. Essa palavra é uma clara alusão ao rebanho de ovelha – sheep significa ovelha people significa pessoas, juntando ambas as palavras temos: sheeple.

Ex: I’m just opening your minds, sheeple.

[só estou abrindo a sua mente, gente cega] 

Advertisement

Ex: Wake up, sheeple! Don’t trust them.

[acorda para a vida povo-gado! Não confiem neles]

Ex: I believe those were simply words meant to get the sheeple in line.

 [acredito que aquelas foram palavras com o intuito único de forma massa de manobra]

Outra opção em inglês é puppet. Contudo essa palavra é mais empregada no meio político para se referir as pessoas como fantoches.

Ex: Are you guys puppets of the president?

[vocês são massa de manobra do presidente?]  

Ex: I think corporate greed uses its political puppets to attack unions.

[acho que a ganância corporativa utiliza os seus cachorrinhos da política para atacar os sindicados]

Em Inglês é muito comum o uso da palavra pawn com o sentido de “peão”, peça com menos importância dentre as demais que é tão somente conduzido.

Ex: Ireland and Gibraltar could end up as pawns in the UK’s game of chess with the EU.

[a Irlanda e Gibraltar poderiam acabar como massa de manobra do jogo entre o Reino Unido e a UE]

E por fim, mas não menos importante, adote a a palavra putty para se referir a alguém como um “pau-mandado em inglês”. Dois exemplos do The Free Dictionary:

Ex: Bob’s wife is putty in his hands. She never thinks for herself.

[A esposa do Bob é um pau mandado dele. Ela nunca pensa por conta própria] 

Ex: Jane is putty in her mother’s hands. She always does exactly what her mother says.

[Jane é um pau mandado da mãe. Ela sempre faz exatamente o que a mãe dela manda] 

Entendeu como dizer “massa de manobra em inglês” e “pau mandado em inglês”? Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo].  No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

[imagem desse texto]
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa “As Yet” e Como Usar?

A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…

6 dias ago

O Que Significa I’m My Own Man (Woman)?

Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…

6 dias ago

O Que Significa Stack The Deck?

Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…

6 dias ago

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

2 semanas ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

2 semanas ago

Este site utiliza cookies.