Uma das coisas que eu mais gosto de fazer é estudar as diferentes formas de usar uma mesma palavra ou combinação de palavras em inglês de maneiras completamente distintas. Esse é o caso de “You are Welcome”. Antes de iniciarmos a explicação, eu gostaria de te perguntar: já conhece o canal do inglês no teclado no Youtube? No momento há milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente chance de você aprender inglês online e ainda contar com a nossa ajuda para esclarecer eventuais dúvidas. Tem gente do Brasil todo e de outros países também como Estados Unidos, Inglaterra, Austrália, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!
Quando divulgamos o vídeo “sorry não significa me desculpe em inglês”, foi como acertar em cheio uma fundação construída a anos por estudantes de inglês que, revoltados com essa informação, nos atacaram como se estivéssemos agredindo-lhes a mãe. Se você ainda não assistiu esse vídeo que me refiro[clique aqui]. Nessa nova dica do inglês no teclado, vou lhe explicar porque a ideia de traduzir you are welcome sem qualquer ressalva está de certa forma equivocada.
Tudo o que você vai ler nas próximas linhas está ligada a questão cultural. É a cultura que manda e desmanda na língua. Se um povo não tem o costume de usar determinadas palavras em um contexto no qual o outro povo está habituado, não há porque nos espantarmos. Se tudo fosse igual nesse mundo, a vida seria extremamente chata, não é verdade? Nós sempre nos interessamos pelo diferente, pelo desconhecido, pelo original. E, dentro dessa perspectiva de ineditismo, está a língua.
A palavra welcome em inglês está ligada a ideia da receptividade, isto é, totalmente contrária a ideia da hostilidade. Também podemos pensar em amistosidade, camaradagem, positividade e inclusive abertura.
Em relação a classe gramatical, welcome pode ser usada como interjeição.
Ex: Welcome to Bahia!
Ex: Hello, welcome home.
Nesse caso, temos o costume de traduz-i-la como bem-vindo (a) já que é assim que nos expressamos na nossa língua. Quando adotamos welcome associada a um local é natural o uso de “to”, com algumas exceções como no caso da palavra home que não comporta o “to”.
Inclusive, o emprego dessa palavra como substantivo também é possível.
Ex: You will receive a warm welcome.
Apesar de soar meio estranho, costumamos dizer em português “receber boas-vindas” para uma saudação afetuosa.
Ademais, é possível empregarmos essa palavra em outras situações distintas. Use a palavra welcome como um adjetivo, caso a sua intenção seja dizer, por exemplo, que não se sentiu bem acolhido em algum local, isto é, benquisto.
Ex: I didn’t feel welcome in the club.
É muito usual combinações como feel welcome para relatar a ideia de se sentir bem em um local – como estar em casa ou qualquer outro lugar que você se sinta verdadeiramente à vontade. De qualquer forma, o uso dessa palavra pode nos pregar uma peça. É como no exemplo:
Ex: The increase in interest rates is welcome news for investors.
O aumento da taxa de juros (the increase in interest rates) é o quê? É algo para investidores (for investors). Será que devemos traduzir welcome news como “notícias de bem-vindas”? Lembre-se do que foi dito no começo desse artigo:
A palavra welcome em inglês está ligada a ideia da receptividade, isto é, totalmente contrária a ideia da hostilidade. Também podemos pensar em amistosidade, camaradagem, positividade e inclusive abertura.
Já que o aumento da taxa de juros é visto pelos investidores como algo positivo podemos relacionar welcome news como boas notícias – já que se trata de notícias que geram receptividade nas pessoas. A receptividade (contrário da hostilidade) se faz presente. Apesar de termos ciência que a a qualidade “receptividade” é algo intrínseco do seu humano e não de coisas, as notícias despertam esse lado nos investidores.
Lembre-se novamente do que foi dito acima, acerca do sentimento de abertura (receptividade) e positividade. A combinação to be welcome to do something é muito comum em inglês para exprimir a ideia de que alguém tem o nosso aval para fazer coisas, isto é, tem o nosso apoio, a nossa aprovação – resumindo, existe abertura ou receptividade da nossa parte capaz de gerar em uma outra pessoa o sentimento de sinal verde para fazer as coisas. Posso dizer para alguém que ela é “bem aceita” para ficar para o jantar.
Ex: You’re welcome to stay for lunch.
Nesse mesmo sentido, posso muito bem dizer que uma terceira pessoa poderá nos acompanhar, por exemplo, em um passeio, contanto que ela se comporte bem.
Ex: He’s welcome to come along, provided that he behaves himself.
Essas construções seguem o padrão:
Em que identificamos através do verbo na forma base, para o que exatamente alguém possui um “sinal verde”.
Logo, se e um diálogo encontramos:
Ex: Jack: Thank you so much for helping. Bob: You’re welcome.
É porque aduzimos que na frase dita por Bob, ele optou por deliberadamente suprimir parte do que se infere.
Se o Jack, após fazer uma pergunta, a tem respondida por Bob e o agradece por isso, pode-se depreender que Bob alerta o seu colega Jack de que o sinal verde nunca apagará para ele, assim ele deve sempre se sentir confortável o suficiente para fazer perguntas. Algo como: you are welcome to ask if you have any questions. Ou seja, você possui o sinal verde para solicitar, pedir, perguntar, requerer, isto é, fazer qualquer coisa que seja (be welcome to do something) de acordo com a sua necessidade. O sinal verde para você sempre existirá, não se preocupe. Sempre vá em frente nesse tipo de situação, pois você possui a minha aprovação.
Não seria nenhuma loucura generalizar o que vimos no começo desse artigo e apontar que mesmo ao nos depararmos com “welcome to Bahia” ou “welcome news” a intenção original está ligada a questão do “sinal verde”.
Considerando o que foi explicado nesse artigo, conseguimos chegar a seguinte conclusão. Enquanto, em português, dizemos de nada – de modo nenhum (você incomodaria), do latim rem natam – em inglês é comum indicarmos, após o agradecimento, que o solicitante tem o sinal verde sempre acesso para fazer um pedido, seja qual for a sua natureza.
Entendeu o significado de you are welcome e porquê dizemos you’re wlecome para de nada e bem-vindo em inglês? Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.
View Comments
Está próximo de às ordens ou disponha